新書推薦:

《
巫术的历史
》
售價:HK$
107.8

《
视阈与阐释: 清代题跋中的书法批评观念嬗变
》
售價:HK$
97.9

《
工业机器人系统综合设计
》
售價:HK$
46.2

《
两宋烽烟录:第三卷 十二世纪宋金和战实录
》
售價:HK$
107.8

《
看见被污名化的中年女性
》
售價:HK$
65.8

《
跟着大厨学炒青菜:素菜不素,一口惊艳!叶菜翠绿、瓜果爽脆、根茎香糯,素菜也能吃出“荤菜感”。
》
售價:HK$
43.8

《
并购手册:整合组织,执行战略和推动新增长的实用指南 乔治·布拉特,杰弗里·普里切特
》
售價:HK$
141.9

《
大学问·伦理与生活:清代的婚姻与社会
》
售價:HK$
107.8
|
編輯推薦: |
爱书人入手作家榜版《5分钟短经典》的6大硬核理由——
1经典译本,全新升级:翻译家陈登颐口碑译本,译文流畅传神好读,还原名篇文学特色。
2全新插图,赏心悦目:特别收录意大利、巴西、俄罗斯等5国6位插画师原创59幅精美插图,还原小说经典场景。
3全新编排,趣味阅读:50篇小说杰作9大人生大主题,讲透成长、孤独、爱、选择。
4生字注音,扫除疑难:新增177处生僻字注音,方便各年龄段读者无障碍阅读。
5全新装帧,宜读宜藏:全两册锁线裸脊典藏装,方便180度平摊阅读,宜读宜藏宜送人。
6全新版式,舒朗美观:字号行距适中,符合当下读者阅读习惯,久看不费眼睛。
|
內容簡介: |
《5分钟短经典》汇聚43位世界文学大师的50篇不朽杰作,每一篇都精练隽永、动人心魄,凝聚着人类深邃的情感与哲思。这些文字犹如璀璨星辰,至今仍在照亮我们的精神世界。
來源:香港大書城megBookStore,http://www.megbook.com.hk 英国文豪吉卜林,德国巨匠托马斯·曼、黑塞,美国文学大师福克纳、海明威、斯坦贝克,法国哲学家加缪,这7位诺贝尔文学奖得主,在短篇小说中倾注毕生才情,道尽人世间的悲欢、惶惑与顿悟,在短短数页间完成对灵魂的叩击。
俄国文学泰斗托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、契诃夫、屠格涅夫、果戈理,美国文坛巨擘马克·吐温、菲茨杰拉德,英国小说名家毛姆、狄更斯等各国36位文学宗师,在短篇杰作中探寻生命的意义、灵魂的奥秘,以及爱与救赎的永恒课题,每一篇都是通往人性秘境的神奇钥匙,在方寸之间开启心灵之门。
翻开本书,无论是地铁上的片刻闲暇,还是深夜独处的静谧时分,这些短篇都将为您开启一扇通往文学圣殿的大门。
|
關於作者: |
[美]威廉·福克纳?《喧哗与骚动》* ——1949年诺奖得主
[美]欧内斯特·海明威?《老人与海》 ——1954年诺奖得主
[美]约翰·斯坦贝克?《愤怒的葡萄》 ——1962年诺奖得主
[美]弗朗西斯·菲茨杰拉德?《了不起的盖茨比》
[美]马克·吐温?《汤姆·索亚历险记》
[美]舍伍德·安德森 《鸡蛋的胜利》
[美]理查德·赖特 《土生子》
[美]纳撒尼尔·霍桑 《重讲一遍的故事》
[美]斯蒂芬·克莱恩 《海上扁舟》
[美]埃德加·爱伦·坡 《厄谢尔府邸的崩塌》
[美]弗兰纳里·奥康纳 《智血》
[美]亨利·詹姆斯 《螺丝在拧紧》
[美]萨拉·奥恩·朱厄特 《尖尖的枞树之乡》
[美]雪莉·杰克逊 《抽彩》
[美]华盛顿·欧文 《见闻札记》
[美]阿纳·邦当 《黄昏的鼓声》
[俄]尼古拉·果戈理 《死魂灵》
[俄]列夫·托尔斯泰?《复活》
[俄]费奥多尔·陀思妥耶夫斯基?《卡拉马佐夫兄弟》
[俄]安东·巴甫洛维奇·契诃夫?《变色龙》
[俄]伊凡·屠格涅夫?《猎人笔记》
[法]阿尔贝·加缪?《局外人》 ——1957年诺奖得主
[法]奥诺雷·德·巴尔扎克?《人间喜剧》
[法]居伊·德·莫泊桑?《羊脂球》
[英]约瑟夫·拉迪亚德·吉卜林?《丛林历险记》——1907年诺奖得主
[英]查尔斯·狄更斯?《双城记》
[英]威廉·萨默塞特·毛姆?《月亮与六便士》
[英]约瑟夫·康拉德?《黑暗的心》
[英]赫伯特·乔治·威尔斯?《时间机器》
[英]乔治·吉辛?《四季随笔》
[英]凯瑟琳·曼斯菲尔德?《在海湾》
[英]赫克托·休·芒罗?《敞开的窗户》
[英]托马斯·哈代 ?《德伯家的苔丝》
[英]威尔基·柯林斯?《月亮宝石》
[英]戴维·赫伯特·劳伦斯?《恋爱中的女人》
[英]E. M. 福斯特?《看得见风景的房间》
[德]托马斯·曼?《布登勃洛克一家》 ——1929年诺奖得主
[德]赫尔曼·黑塞?《悉达多》 ——1946年诺奖得主
[爱尔兰]詹姆斯·乔伊斯?《尤利西斯》
[爱尔兰]弗兰克·奥康纳?《一组变奏曲》
[奥地利]弗兰茨·卡夫卡?《变形记》
[奥地利]斯蒂芬·茨威格?《人类群星闪耀时》
[丹麦]伊萨克·迪内森?《走出非洲》
*所附作品为本书作者代表作,非本书收录之作。
译者简介
陈登颐(1928-2014)
著名翻译家、教育学者
生于江苏镇江一个诗书世家,家学渊源深厚,祖父陈善余是清末民初史学家,父亲陈南屏通晓英、日两门外语。
少年时期因抗战随家人流亡上海,求学期间在名师指导下学习英、俄、日三门外语,后自学德、法等多国语言。三十岁时到青海柴达木支边任教,醉心阅读与翻译、译作《舒曼论音乐与音乐家》以诗化语言精准传递音乐理论,被评价为“散文诗般的译笔”。
陈登颐倾心翻译的《世界小说一百篇》(《5 分钟短经典(全二册)》为该书精选后的新版本)译笔流畅传神、典雅优美,问世四十余年经久不衰,为中国翻译史留下重要遗产。学界将其与傅雷、朱生豪等翻译大家相媲美。
|
目錄:
|
目 录①
小兵[法] 居伊·德·莫泊桑
但愿他知道真相就好了!
002
天国之车[英] E. M. 福斯特
他感到有新鲜的叶子触碰到自己的额头,有人给他戴上了桂冠。
013
我想知道为什么[美] 舍伍德·安德森
我蓦地觉得我爱这个人就同我爱这匹马一样。
039
赦免[美] 斯科特·菲茨杰拉德
他跨过了一条看不见的界线。
055
阿拉比[爱尔兰] 詹姆斯·乔伊斯
我凝视着黑暗,看见自己活像一个被虚荣心所驱使和嘲弄的动物。
079
园会?[英] 凯瑟琳·曼斯菲尔德
这个美好的下午就像一朵花慢慢成熟,慢慢凋谢,慢慢合上花瓣儿。
090
斯莱德尼·瓦什塔[英] 赫克托·休·芒罗? ?
为我显神通吧,斯莱德尼·瓦什塔。
111
快成年的小子?[美] 理查德·赖特? ?
前面,长长的钢轨在月光下闪闪发亮,延伸到,延伸到远方什么地方,他将要在那里成为男子汉……
120
我的亲戚莫利纳斯少校[美] 纳撒尼尔·霍桑
兴许你不用你亲戚莫利纳斯的帮助,也会找到出路的吧。
142
蓝色旅馆[美] 斯蒂芬·克莱恩
任何房间都可以成为悲剧的场所,任何房间也可以成为喜剧的舞台。
169
三怪客[英] 托马斯·哈代
那刽子手唱着歌,竟不知道坐在他旁边的就是他要绞死的人。
209
来客[法] 阿尔贝·加缪
在这片他热爱的广漠大地上,他是孤独的。
239
外套[俄] 尼古拉·果戈理
在他的生命行将消逝之前,一个化身为外套的光明使者曾经来访。
259
罗杰·马尔文的葬礼[美] 纳撒尼尔·霍桑
你的眼泪为你父亲和你儿子一同流淌吧。
298
伊凡·伊里奇之死[俄] 列夫·托尔斯泰
你过去、现在的生活全都是虚伪的,都是向你隐瞒了生和死真谛的一场骗局。
324
信号员[英] 查尔斯·狄更斯
下面那儿!当心!当心!
400
一个旅客关于恐怖床的故事[英] 威尔基·柯林斯
而这里呈现的只是悲剧—一出缄默而怪异的悲剧。
420
一桶阿蒙蒂拉白葡萄酒[美] 埃德加·爱伦·坡
攻击我的人,必遭还击。
443
发电机之神[英] 赫伯特·乔治·威尔斯
发电机之神,你没有吃饱吗?你的仆人准备供你差遣。
456
夕阳[美] 威廉·福克纳
我不过是个黑人。这不是我的过失。
470
老人[美] 威廉·福克纳
它会沸腾着,挣扎着,要再见到光线和空气,再度寻求阳光。
496
新兴者必相会[美] 弗兰纳里·奥康纳
旧世界已经一去不复返了。
522
好人难寻[美] 弗兰纳里·奥康纳
人生压根儿就没有真正的乐趣。
548
杀人者[美] 欧内斯特·海明威
他明知道就要大祸临头,可什么办法也没有。
571
国家的宾客[爱尔兰] 弗兰克·奥康纳
既然咱们都是朋友,为什么要枪决他?
586
刽子手[法] 奥诺雷·德·巴尔扎克
亲爱的胡安尼托,我跪的地方对吗?
605
园丁[英] 鲁德亚德·吉卜林
失踪总是意味着死亡。
620
|
內容試閱:
|
小兵
每星期日,这两个小兵一有空闲,便出去野游。他们离开营房便向左拐,以行军般的速度,大步穿过库伯瓦,到了屋少人稀的地方,才放慢脚步,沿着通往贝松那条光秃秃的、积满尘土的公路往前走。
他们俩身材瘦小,外套却又大又长,人裹在大衣里几乎要消失不见,袖子垂下来把两只手统统遮住,肥大的红色马裤挺碍事,使他们只好劈开腿走路。在又高又硬的筒状军帽下面,他们的脸显得特别小—这是两张布列塔尼人的、表情贫乏空洞的脸,朴实,几乎像牲口一样单纯,蓝色的眼睛柔和而安详。
他们一路上都不说话,径直往前走,既然两人的想法一致,那就不用交谈了。事实是,他们在尚皮乌附近的小树林里,找到了一处使他们想起故乡的地方。他们只有在那里才心情舒畅。
每当走到通往科隆布和沙杜两条路的交叉口,他们总要到树丛下面摘下沉甸甸的军帽,擦擦脑门上的汗水。
他们总要在贝松桥上小憩片刻,俯在桥栏上待几分钟,望望塞纳河。有时他们放眼远眺,注视广阔的阿让特伊大湖,许多挂着白帆的轻舟微倾着在河上疾驶。这也许让他们回想起了布列塔尼的水乡景色、他们故乡附近的瓦讷港,以及越过整个莫尔比昂省驶向浩瀚大海的渔船。
他们一过塞纳河,便到农村的腊肠商、面包商和葡萄酒商那儿购买食物。一根血肠,四个苏的面包,一升酒,就是他们的一顿饭食,他们用手绢包好带上。离开这个村庄以后,他们把步子放得很慢,谈起话来。
在他们前面有一片贫瘠的平原,星星点点的树木点缀其间,走过这平原便是一片小树林,他们觉得它很像克尔玛利旺的那片树林。在庄稼的一片新绿之中隐着一条小路,路两旁则是谷物和干草。让·克德朗一个劲儿地对吕克·勒·加尼德说:
“这景致看起来好像普卢尼翁。”
“对,一点不错。”
他们并排往前走,心里充满了对故乡模糊的回忆,埋藏在他们心里的一些图景渐渐被唤醒了。这些图景朴素得好像花一便士就可以买到的大幅彩色画。他们一路走,一路回忆,想起了不少东西,一会儿是粮食地的一角,一会儿是一排树篱和一片高沼地,一会儿是一处十字路口,一会儿是一座花岗岩十字架。
他们也总是会在一块作为界标的硕大岩石旁停下来,因为它看起来就像洛克讷旺那地方的环形列石。
每个星期日,当他们走到第一片树丛时,吕克总要割下一根榛树枝,轻轻地剥掉树皮,心中思念着老家的亲人。让则在一边拿着食物。
吕克时不时说出一个名字,或是简单地提到他们在孩提时代做的某件事情,便能引发两人漫长的遐想。他们的故乡,他们心爱又遥远的故乡,一点儿一点儿重新占据了他们的心,从远处向他们传来了它朦胧的形象、声音、闻名遐迩的景色和芳香的气息—咸咸的海风吹拂着翠绿的大地。
他们闻到的不再是那巴黎马厩、牛棚里的臭味(巴黎郊区便是用那儿的粪便施肥的),而是金雀花的芳馨。带着咸味的海风把这些花瓣摘下,刮走。在他们眼中,河岸上方露出的船帆仿佛就是海船的大白帆,从他们家一直蔓延到海边的那片辽阔平原上,常常能看见这样的海船。
吕克和让迈着小碎步往前走,心头萦绕着甜蜜的乡愁,却又像被囚禁在笼子里思念原野的野兽,感到深深的悲痛。
等到吕克把纤细枝条的树皮剥掉,他们已到了树林的一角,他们每个星期天都在这儿吃早饭。他们找到了上次藏在灌木丛里的两块砖头,搭了个灶,点燃一小堆树枝,用刺刀挑着血肠,放在火上烤。
他们吃完了早饭,把最后一点面包屑都咽下肚,把最后一滴葡萄酒都倒进喉咙,便并排坐在草地上,一句话也不说;眼皮耷拉下来,凝视着远方,像做弥撒那样交叉着手指;穿红裤的腿伸出去,紧挨着田野里的罂粟花。他们圆筒皮军帽和军服上的黄铜纽扣在骄阳下闪闪发光,连他们头顶上边歌唱边盘旋的云雀,也惊疑地停在半空。
……
|
|