登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』施康强译文自选集

書城自編碼: 2134156
分類:簡體書→大陸圖書→文學文集
作者: 施康强
國際書號(ISBN): 9787540766658
出版社: 漓江出版社
出版日期: 2013-10-08
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 236/
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 111.3

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
亲爱的安吉维拉:或一份包含15条建议的女性主义宣言
《 亲爱的安吉维拉:或一份包含15条建议的女性主义宣言 》

售價:HK$ 58.8
理想国译丛064:狼性时代:第三帝国余波中的德国与德国人,1945—1955
《 理想国译丛064:狼性时代:第三帝国余波中的德国与德国人,1945—1955 》

售價:HK$ 122.4
海外中国研究·明清中国的经济结构
《 海外中国研究·明清中国的经济结构 》

售價:HK$ 153.6
理想国译丛018:活着回来的男人:一个普通日本兵的二战及战后生命史(2024版)
《 理想国译丛018:活着回来的男人:一个普通日本兵的二战及战后生命史(2024版) 》

售價:HK$ 110.4
考古四记:田野中的历史人生
《 考古四记:田野中的历史人生 》

售價:HK$ 105.6
大洗牌
《 大洗牌 》

售價:HK$ 93.6
亚洲经济发展与模式分析
《 亚洲经济发展与模式分析 》

售價:HK$ 106.8
零基础制作栩栩如生的立体纸艺花
《 零基础制作栩栩如生的立体纸艺花 》

售價:HK$ 58.8

 

建議一齊購買:

+

HK$ 119.3
《 罗新璋译文自选集 》
+

HK$ 119.3
《 黄健人译文自选集 》
+

HK$ 119.3
《 李文俊译文自选集 》
+

HK$ 121.9
《 郭宏安译文自选集 》
+

HK$ 127.2
《 刘文飞译文自选集 》
編輯推薦:
施康强先生是把翻译当作一门精致的艺术并身体力行的翻译家,中文、法文在他笔底收放自如,自成风光。2010年获中国翻译协会资深翻译家荣誉称号。br
內容簡介:
当代著名翻译家施康强,曾任中央编译局译审,一直以汉译法为业的他,于法译汉也是难得的高手,每有所悟发而为文,常能脍炙人口。本书收入启蒙思想家狄德罗探讨表演艺术的《奇谈怪论》,小说大师巴尔扎克的异类之作《都兰趣话》,散文家阿兰融简洁与深刻于一体的《幸福散论》,随笔作家莫罗亚蕴含深刻哲思的《追忆似水年华序》,之外,还选收了纪德、加缪两位诺贝尔文学奖得主的优秀作品,所选作品题材各异,充分体现了译者的精湛修养、兴趣爱好与译文风格。
br
關於作者:
施康强,1942年生于上海,1963年毕业于北京大学西语系法国语言文学专业。退休前,任中央编译局译审。除职务翻译外,译有[清]黎庶昌《西洋杂志》(中译法)、《萨特文论选》、巴尔扎克《都兰趣话》、阿兰《幸福散论》、雨果《巴黎圣母院》(合译)、布罗代尔《十五至十八世纪的物质文明、经济和资本主义》(合译)等。著有随笔集《都市的茶客》、《第二壶茶》、《自说自话》、《牛首鸡尾集》等。曾任鲁迅文学奖翻译奖评委和傅雷翻译奖评委。br
目錄
[法]狄德罗
演员悖论
[法]巴尔扎克
都兰趣话
[法]阿 兰
幸福散论
[法]纪 德
乌有之旅
[法]莫罗亚
《追忆似水年华》序
[法]加 缪
不贞的妻子br
內容試閱
译事三言

施康强br

多年前写过一篇杂文,题为《“名牌”与“杂牌”翻译》。开头便说:“没有一个民族像现代中国人那样,给了杰出的文学翻译家那么高的荣誉。我们给名作家出文集、全集,也给名翻译家以他们的名字出译文集:《傅雷译文集》、《杨绛译文集》等,还有一套中国名翻译家自选集。这些译家的名字好比是名牌商标,让读者消费者一看就放心,就喜欢。一般的译者也可以把自己的大名堂而皇之印在封面上,乃至把玉照和小传印在勒口上。而在国外,或者说按照国际惯例,译者的名字只能悄悄藏在扉页里,连波德莱尔译爱伦?坡的《故事集》都不能例外,更不要说专为译者出译文集了。”

鄙人虽也与文学翻译有缘,但此道于自己并非专攻,而且译品不多,所以从不以名翻译家自许乃至自诩。想不到,漓江出版社策划出一套翻译家自选集,竟然采及葑菲,抬举我也上榜。若是婉拒,既辜负出版社的盛情,复有矫情之嫌,因此只得配合。再说,活到现在这把年纪,借此机会回顾向来路,为自己的文学翻译劳作做个小结,也算对自己有个交代。

当代中国大概不再有不纳入体制,如傅雷那样以卖文为生的翻译家。鄙人忝为专业翻译,职业翻译,但不以文学翻译为业。大学里读的是法国语言与文学专业。1963年毕业后分配到外文出版局下属的《中国建设》杂志(现改名为《今日中国》)法文版工作,把中文的新闻报道译成法文。“文革”十年,乏善可陈。“文革”后,想换个单位。申请调动不易,适逢1978年恢复招考研究生,于是走了迂回路线,进中国社会科学院研究生院外国文学系,在罗大冈先生指导下研究萨特的文学理论和文学批评。毕业后,入社科院外文所工作约两年,发现对文学有兴趣与研究文学是两回事。研究要求深入,锲而不舍,而自己的“治学”泛滥无所归。写论文,尤其专著,于我是很痛苦的事情。此一原因,加上待遇方面的考量,乃重操旧业,改换门庭,入中央编译局翻译国家领导人著作和政治文件为法语,最后混到做改稿和定稿,直到退休。

这期间和以后,由于当年北大的师友和社科院同事的关系,常被拉去做一些翻译。与多数译者一样,译什么书不是出于自己的爱好或选择,而是一种“派活”。因此我的译品很杂,除了文学,也译了些学术著作,乃至通俗读物。虽是“拉郎配”,碰巧也有原书颇投自己所好,于是先结婚后恋爱,很享受翻译的乐趣。即便不是自己所爱,既然“娶”了人家,自当善待,不能对不起原作者和读者。总之,敬业是对译者最基本的要求。
语言既可以是艺术,陈义高者乃认定文学翻译也是艺术。我略知此道甘苦,更愿意平实地说,文学翻译毋宁是一门手艺。译者是匠人,他加工的材料是外语,成品却是母语。理想的境界是,在“吃透”外语的前提下,译者如同那位金匠,收入本书的巴尔扎克那篇故事《坚贞的情侣》的主人公,精心打造每一件作品,务求在译文里准确传达原意,在最大程度上复制原文的精神和文字。然而,多数情况下,囿于学养、才情或其他原因,译者充其量只是接近这个理想。不成大匠,当为良匠。译文容有瑕疵,在所难免。不过,借用罗新璋先生的名

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.