登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究

書城自編碼: 1958494
分類:簡體書→大陸圖書→社會科學語言文字
作者: 祖利军
國際書號(ISBN): 9787030348500
出版社: 科学出版社
出版日期: 2012-06-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 259/360000
書度/開本: 16开 釘裝: 精装

售價:HK$ 141.6

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
1368:历史岔道口的抉择与国运盛衰
《 1368:历史岔道口的抉择与国运盛衰 》

售價:HK$ 69.6
全球城市发展报告2023:基于全球城市网络的合作与竞争
《 全球城市发展报告2023:基于全球城市网络的合作与竞争 》

售價:HK$ 273.6
为什么只见树木不见森林:从简单现象到复杂系统
《 为什么只见树木不见森林:从简单现象到复杂系统 》

售價:HK$ 94.8
大英帝国的兴衰:跨越海洋 征服世界
《 大英帝国的兴衰:跨越海洋 征服世界 》

售價:HK$ 117.6
意大利文艺复兴新艺术史
《 意大利文艺复兴新艺术史 》

售價:HK$ 958.8
2023年《咬文嚼字》合订本(精)
《 2023年《咬文嚼字》合订本(精) 》

售價:HK$ 93.6
世界银行营商环境成熟度方法论手册
《 世界银行营商环境成熟度方法论手册 》

售價:HK$ 321.6
观鹤笔记.全三册
《 观鹤笔记.全三册 》

售價:HK$ 179.3

 

建議一齊購買:

+

HK$ 47.7
《 解构主义视阈下的文化翻译研究 》
+

HK$ 120.4
《 《红楼梦》中英文语料库的创建及应用研究(利用语料库的统计结果和检索工具,取得更有价值和意义的研究成果) 》
+

HK$ 59.0
《 外教社博学文库:《红楼梦》亲属称谓语的英译研究 》
+

HK$ 117.4
《 女体和国族:从《红楼梦》翻译看跨文化移殖与学术知识障 》
編輯推薦:
在《红楼梦话语标记语英译的识解对等研究》一书中,作者祖利军以《红楼梦》前八十回的霍译本和杨译本为语料,对其中话语标记语的英译做详细研究,目的在于发现其中的翻译策略及这些策略背后的认知因素。
本书首次提出“识解对等”,把翻译策略研究引向更深入的认知层面,从而为翻译研究提供了一个全新的认识途径。
內容簡介:
本研究在相关讨论的基础上,将《红楼梦》中话语标记语从语用功能方面划分为六类:引发评论、诱导推理、引证信息、引发话题、揭示事实和因果识别。为了解释这些功能的英译策略,本研究在批评借鉴传统翻译对等理论和兰艾克的识解理论的基础上,提出了“识解对等”这一假设。与传统翻译对等理论相比,该假设更突出认知在翻译中的作用,因而对翻译更具解释力。识解是人脑对同一概念内容所做的不同描述或表达。同样,译者也可以就同一概念内容做出不同的翻译。译文的差异可以通过视角、详略度、突显和背景等识解因素表达出来。研究发现,《红楼梦》话语标记语的翻译策略主要有变通、具体化、移位、直译、融合、结构平行、异化和归化。
目錄
前言
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Defining and Classifying DMs
2.1 DMs in English and Chinese
2.2 Functional diversity of DMs
2.3 Classification of DMs
2.4 Instantiating the pragmatic functions of DMs in Hongloumeng
2.4.1 Opinion-indicating
2.4.2 Deduction-eliciting
2.4.3 Evidence-quoting
2.4.4 Topic-initiating
2.4.5 Fact-revealing
2.4.6 Cause-and-effect identifying
2.5 Summary
Chapter 3 Toward a Working Translation Critierion:Construal Equivalence
3.1 Traditional translation criteria
3.1.1 Traditional Chinese translation criteria:fidelity based on aesthetics
3.1.2 Traditional western translation criteria:equivalence based on linguistics
3.2 Toward a working translation criterion:construal equivalence
3.2.1 Relationship between cognitive semantics and translation
3.2.2 Definition of construal
3.2.3 A working translation criterion:construal equivalence
3.3 Factors affecting construal equivalence
3.3.1 Linguistic factors
3.3.2 The translator''s manipulation
3.4 Significance of translation equivalence
3.5 Summary
Chapter 4 Strategies in Relation to Perspective-based Equivalence
4.1 Shifts in narrative points of view
4.2 Synesthetic shifts
4.3 Shifts between human senses and mental processes
4.4 Shifts between human senses and other processes
4.5 Shifts between mental processes
4.6 Shifts from generality to concreteness
4.7 Syntactic shifts
4.8 Summary
Chapter 5 Strategies in Relation to Prominence-based Equivalence
5.1 Transposition
5.2 Literal translation
5.3 Transmigration
5.4 Structural parallelism
5.5 Summary
Chapter 6 Strategies in Relation to Background-based and Specificity-based Equivalence
6.1 Domestication
6.2 Foreignization
6.3 Holism
6.4 Summary
Chapter 7 Implications and Future Perspectives
References
Appendixes
Appendix A Translation of Opinion-indicators
Appendix B Translation of Deduction-elicitors
Appendix C Translation of Evidence Quoters
Appendix D Translation of Topicalizers
Appendix E Translation of Fact-revealers
Appendix F Translation of Cause-and-effect Identifiers
內容試閱
Introduction
Hongloumeng1 is one of the canonical works in the history of Chinese literature. Zhou Ruchang once made this comment:
If you intend to know about the cultural characteristics of the Chinese nation, the best way, interesting and expedient, is to peruse Hongloumeng. It is a ‘cultural novel’ which is unprecedented and unique to the Chinese nation in the long history of China. It is a work that is the most representative of Chinese national culture.2
2009:4-9 the author’s translation
Indeed, since the first publication of Hongloumeng in the Qing dynasty, numerous readers have been enchanted and infatuated by the charm and glamour of Cao Xueqin’s language. Scholars have paid special attention to it and tried to conduct research from various per-
1 According to Jiang Fan’s 2007: 20-23 research on the title translation of the novel, David Hawkes 1973-1980 translates it as The Story of the Stone while Yang Xianyi and Gladys Yang 1978-1980 render it as A Dream of

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.