登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』杂说斯语:一百拾(汉文、斯瓦希里语对照)

書城自編碼: 3793897
分類:簡體書→大陸圖書→文化世界各国文化
作者: 蒋希娜 著
國際書號(ISBN): 9787507850765
出版社: 中国国际广播出版社
出版日期: 2022-09-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 101.5

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
示人以真:健康组织这样开展业务
《 示人以真:健康组织这样开展业务 》

售價:HK$ 82.8
格林童话:1812/1815初版合集(权威全译本)
《 格林童话:1812/1815初版合集(权威全译本) 》

售價:HK$ 117.6
思想会·军力:现代战争的胜败解释
《 思想会·军力:现代战争的胜败解释 》

售價:HK$ 117.6
边界之外:海外社会研究(第一辑)
《 边界之外:海外社会研究(第一辑) 》

售價:HK$ 82.8
好销售,不违心:在你的舒适区内拿订单
《 好销售,不违心:在你的舒适区内拿订单 》

售價:HK$ 70.8
阿富汗史:骑驰在风暴中的国度
《 阿富汗史:骑驰在风暴中的国度 》

售價:HK$ 117.6
背影2
《 背影2 》

售價:HK$ 82.8
她的罪名
《 她的罪名 》

售價:HK$ 59.8

 

建議一齊購買:

+

HK$ 74.9
《 菊与刀(75周年纪念版)深度解析日本矛盾的民族文化的惊世之作!美国前总统里根,新加坡总理李光耀,三岛由纪夫等推崇阅读。 》
+

HK$ 525.4
《 黑色雅典娜:古典文明的亚非之根(全三卷) 》
+

HK$ 172.8
《 文雅的疯狂 》
+

HK$ 108.2
《 中国世界自然遗产及自然与文化双遗产全记录 》
+

HK$ 70.2
《 优雅的相遇:穿越时空的古宅,碰触莎士比亚、简·奥斯汀、狄更斯等文学巨匠的鲜活灵魂 》
編輯推薦:
小语种,大作为。原汁原味讲述斯语故事,搭建中非交流合作桥梁。
內容簡介:
本书是一本实用的斯瓦希里语的语言素材,分为上下两篇,所采用的语言素材均从当地的报纸、杂志、书籍中采拾而得,原汁原味。编著者按照语态语势、语言表述、句型句式、词语搭配、常用词选析、衣食住行、喜怒哀乐、酸甜苦辣等进行分类,将斯瓦希里语常用语、俗语、谚语分成100个版块。本书适用于从事斯瓦希里语翻译的工作者、学习斯瓦希里语的大学生、从事斯瓦希里语教学的教师等,具有很好的借鉴意义和参考价值。
關於作者:
刘润山,1964年毕业于北京广播学院,译审。曾荣获中国翻译协会颁发的“资深翻译家”证书。曾荣获“中国国际新闻奖”等16个奖项。
韩梅,1994年毕业于北京广播学院斯瓦希里语专业,曾在肯尼亚内罗毕大学留学,译审。长期从事对东非地区的传播和研究工作,曾荣获“中国新闻奖”等。
夏文娴,2004年自北京外国语大学斯瓦希里语专业毕业至今,一直从事对东非地区的广播和新媒体传播,曾参与《媳妇的美好时代》等多部中国影视剧的斯语译制工作。
目錄
目 录
上⊙基础篇
(一)开宗明义(引子) / 003
(二)语态语势(1)——状态、样子用-vyo- / 015
(三)语态语势(2)——虚拟假设用-nge- / 027
(四)语态语势(3)—— -ka- 在句子中的应用 / 032
(五)语态语势(4)——学会用vingine / 037
(六)语态语势(5)——关注另一类否定形式 / 042
(七)语态语势(6)——状态动词之否定用法 / 047
(八)语态语势(7)——动词的强势弱势 / 052
(九)语言表述(1)——开口第一句(Hujambo) / 057
(十)语言表述(2)——位异意移 / 062
(十一)语言表述(3)——数字与语言 / 067
(十二)语言表述(4)——仰卧侧翻 / 073
(十三)语言表述(5)——物人之喻 / 078
(十四)语言表述(6)——拥挤人多 / 082
(十五)语言表述(7)——投入怀抱 / 086
(十六)语言表述(8)——时间表达 / 091
(十七)语言表述(9)——从前天到前年 / 097
(十八)语言表述(10)——见鬼、中邪 / 102
(十九)语言表述(11)——软而化之 / 107
(二十)语言表述(12)——谚语的运用 / 112
(二十一)语言表述(13)——不是对手 / 117
(二十二)语言表述(14)——关注、成功、虚假、代替 / 121
(二十三)语言表述(15)——感人、感谢、感叹、感悟 / 130
(二十四)语言表述(16)——东鳞西爪 / 139
(二十五)句型句式(1)——“对立统一”组合 / 146
(二十六)句型句式(2)——一半一半 / 155
(二十七)句型句式(3)——代词叠用 / 159
(二十八)句型句式(4)——Kasoro 等一组 / 163
(二十九)句型句式(5)——彼此彼此 / 170
(三十)句型句式(6)——拿捏不准 / 175
(三十一)词语搭配(1)——极限配置 / 180
(三十二)词语搭配(2)——以kwa联结的短语 / 191
(三十三)词语搭配(3)——以na 联结的短语 / 195
(三十四)词语搭配(4)——以au 联结的短语 / 202
(三十五)词语搭配(5)——“ki”类词的复合形式 / 209
(三十六)词语搭配(6)——关注这路人马 / 215
(三十七)词语搭配(7)——上上下下 / 219
(三十八)词语搭配(8)——里里外外 / 227
(三十九)词语搭配(9)——前前后后 / 231
(四十)词语搭配(10)——从头到脚 / 235
(四十一)常用词选析(1)——Kugonga(含Kugongana) / 239
(四十二)常用词选析(2)——Chumvi / 247
(四十三)常用词选析(3)——Kamba(含Uzi) / 251
(四十四)常用词选析(4)——Punda / 256
(四十五)常用词选析(5)——Rahisi(及其引申) / 260
(四十六)常用词选析(6)——Moto / 265
(四十七)常用词选析(7)——Kiasi与 Kadiri / 270
(四十八)常用词选析(8)——Kuacha / 280
(四十九)常用词选析(9)——Kutawala / 285
(五十)常用词选析(10)——Kutuma / 290
(五十一)常用词选析(11)——kuruka / 295
(五十二)常用词选析(12)——Maneno / 300
(五十三)常用词选析(13)——Pahala(-li), Mahala(-li) / 305
(五十四)常用词选析(14)——Mate / 310
(五十五)常用词选析(15)—— -embamba / 315
(五十六)常用词选析(16)——Upeo, Ng’ambo, Timamu, Daima / 320
(五十七)常用词选析(17)——Kisogo, Mgongo, Kisigino / 329
下⊙巩固篇
(五十八)人生百态(1)——小气大方 / 337
(五十九)人生百态(2)——顽固狡猾 / 344
(六十)人生百态(3)——谦虚傲慢 / 350
(六十一)人生百态(4)——挖坑设陷 / 355
(六十二)人生百态(5)——吹拍溜靠 / 360
(六十三)人生百态(6)——威胁谩骂 / 365
(六十四)人生百态(7)——男女青年 / 370
(六十五)人生百态(8)——儿童、老人 / 376
(六十六)衣食住行(1)——睡眼惺忪 / 381
(六十七)衣食住行(2)——醉眼蒙眬 / 391
(六十八)衣食住行(3)——行走奔跑 / 397
(六十九)衣食住行(4)——饥肠辘辘 / 406
(七十)衣食住行(5)——吃相种种 / 411
(七十一)衣食住行(6)——开车跑路 / 416
(七十二)衣食住行(7)——梳洗打扮 / 421
(七十三)喜怒哀乐(1)——火冒三丈 / 431
(七十四)喜怒哀乐(2)——高高兴兴 / 435
(七十五)喜怒哀乐(3)——笑逐颜开 / 439
(七十六)喜怒哀乐(4)——死亡之殇 / 444
(七十七)喜怒哀乐(5)——挥霍享乐 / 453
(七十八)喜怒哀乐(6)——同为沦落人 / 457
(七十九)喜怒哀乐(7)——血汗悲泪 / 462
(八十)喜怒哀乐(8)——惊讶诧异 / 474
(八十一)酸甜苦辣(1)——大吃苦头 / 478
(八十二)酸甜苦辣(2)——羞耻丑陋 / 486
(八十三)酸甜苦辣(3)——悔恨不已 / 493
(八十四)酸甜苦辣(4)——钱财之惑 / 497
(八十五)酸甜苦辣(5)——麻烦糟糕 / 502
(八十六)酸甜苦辣(6)——顺畅美好 / 506
(八十七)酸甜苦辣(7)——扣押坐牢 / 510
(八十八)酸甜苦辣(8)——脱险逃生 / 515
(八十九)酸甜苦辣(9)——运道向背 / 519
(九十)酸甜苦辣(10)——陷入困境 / 526
(九十一)酸甜苦辣(11)——痛苦不堪 / 531
(九十二)听说看想(1)——耳听八方 / 535
(九十三)听说看想(2)——眼观六路 / 540
(九十四)听说看想(3)——视觉异常 / 555
(九十五)听说看想(4)——说说道道 / 562
(九十六)听说看想(5)——风景如画 / 574
(九十七)听说看想(6)——心境复杂 / 587
(九十八)针锋相对(1)——打打斗斗 / 593
(九十九)针锋相对(2)——足球胜负 / 600
(一百)针锋相对(3)——激战交火 / 605
內容試閱
杂拾者说
作为本书语言素材的收集整理者,我想说几句话。
第一句话是:我已经尽力了,实践了自己对中国人民对外广播事业的承诺,收集整理工作耗费了我几年的时光。记得当时原中国国际广播电台人事中心与老干部处联合召集部分老翻译开会,动员大家发挥余热,给后来人留下点儿有用的东西,其间给我的感觉是蛮郑重其事的,使人一下联想起习近平总书记为鼓励老有所为而引用的那句“莫道桑榆晚,为霞尚满天”的古诗句,否则我这个“白头搔更短,浑欲不胜簪”的古稀之人所关注的只能是“尚能饭否”,而不会去“老夫聊发少年狂”。而这本书因韩梅同志主编和夏文娴同志参与编撰而增色添彩。她们都是斯瓦希里语(简称斯语)界的佼佼者,一位是中年精英,一位是青年才俊,再加上我这个桑榆暮景之人,恰好是老中青三结合搭配,很符合潮流。
斯瓦希里语是非洲独一无二地被一些国家定为国语的当地语言,它被引进到中国,即受到高度重视。很遗憾,纵观斯瓦希里语落户中国的历史,屈指一算也已过花甲之年,传承是传承下来了,可研究成果却让我们斯语界汗颜,除了北京外国语学院(现为北京外国语大学)第一届斯语班同学翻译、广播学院金荣景老师校正的一本薄薄的《斯汉词典》外,其他的可能也就是各高校的教科书了。我以为,对任何一种语言来说,没有积累也就没有进步,我们总不能一代又一代地制造无数个“从头开始”,那不就等于“大老黑掰棒子”,掰一个扔一个,掰到最后手里抓着的还是一个玉米棒子吗?
我要说的第二句话是:这本集子仅供有一定斯语语言基础的人参考之用,其中所采集的语言素材不是我自己拍脑门儿拍出来的,也不是从哪个中国翻译人员的“ 国产货”里摘取来的,而是从东非当地的报章、杂志、书籍中采拾而得,原汁原味是有保障的。我所做的是,把短语、短句连成长句,把长句连成例段,把例段结成组群,而且尽量做到语言意境的合理联结。组群是“各自为政”的,互相之间没有有机联系。虽然后来我把组群归了归类,结果不过是“东一棒子西一榔头”变成了“东一榔头西一棒子”而已,当然这无关紧要,重要的是内容,“包子有肉不在褶”嘛!整理资料是件十分烦琐庞杂的活儿,等于从故纸堆里翻出东西推陈出新,费老鼻子劲了。我的手、脑、眼均不比当年,再加身体多次出现状况,中途可谓歪歪斜斜、趔趔趄趄、踉踉跄跄、跌跌撞撞,多次想打“ 退堂鼓”,最后终因觉得半途而废“弃之可惜”而没有停摆。我采用的办法大体是:能列出“一二三四”的就列,列不出的就往里“糅”,两行并举。话是好说,可真正操作起来堪称苦也。既然说到“苦”字,那就举“酸甜苦辣(1)——大吃苦头”这个组群为例吧。在这一族群中,第一、二、三组都有明确的开列,而其中第二组就列出11种说法:①Kupatikana na kile kinachomtoa kanga manyoya, ②Kutambua kilichomwacha kuku kushindwa kuruka, ③Kukiona kilichomtoa fisi nywele za mgongoni, ④Kuja kuona kinachomfanya kuku kukosa meno, ⑤Kuja kuona kinachomfanya kuku kukosa maziwa, ⑥Kuonja kinachomfanya mbuzi kupinduka, ⑦Kuonja kile kinachomfanya mbwa asiote pembe, ⑧Kulishwa kile kinachomfanya nyoka asiwe na miguu, ⑨Kulishwa kile kinachomfanya mbwa kulilia kuku, ⑩Kuonyeshwa kinachomfanya kuku asicheke, ?Kuonyeshwa kinachofanya kuku asikojoe.。上述说法,除第一种,另外10种在字典上是找不到的。字典是正经书,很有用,但毕竟人们“众说纷纭”,它很难把所有的说法一网打尽,例如“kupiga”这个词在斯语中几乎可“打遍天下”,但你要细追,恐哪本字典也没法包罗万象,更何况字典上的词你未必拿过来就敢用,而《杂说斯语(一百拾)》就解决了用词问题。譬如“衣食住行(1)——睡眼惺忪”就分成了睡不着、打呼噜、睡得香、打瞌睡四组,主要采用“糅”的办法处理,与睡眠有关的说法及词语搭配应有上百种,你无法从字典上获取。上述情况贯穿全书的每个组群,而构不成“规模”的那就随行就市地“塞”在某个段落中了,比如“Sasa pombe ni mkwewe”“Pale si mahali pa kwenda na mkwe”这类说法就是如此,甚至连“Anajitahidi si haba”这样个别的病句也收了进来供大家参考,虽然看上去不合语法,但意思一目了然。我们学斯语,在语言思维上就要向当地人靠拢,比如“Maji yanakwenda kuletwa”“Bastola inakwenda kuwekwa totoni mwa meza”中的“kwenda”用得就颇奇特。类似的情况还有很多,说来那可就话长了,打住吧!
毋庸讳言,我做这些颇得益于自己对斯瓦希里语的一些积累。当初我积累资料的缘由有二:一是我一向笃信“好记性不如烂笔头”的格言,早年看中文书时就养成了随手记的习惯,可谓积习难改;二是我学斯语时正值一无所有的年代,一位外籍老师肩上扛着的脑袋成了“百宝囊”,只能启用“烂笔头”实施“本本主义”。鉴于当时只是随手记而为,达不到“集锦”“荟萃”的溢美级别,故冠以“杂拾”“杂货摊儿”之类的荒名,这就是书名《杂说斯语(一百拾)》的来历了。“杂说”者,《新华字典》解释得明白,“各种各样的说法”也。语言本身就“杂”,好话、坏话、骂人的话都是话,就和“大舅二舅都是舅舅,桌椅板凳都是木头”一回事,所以你要想学好语言就要当个“杂家”。因为人总不能一辈子天天“之乎者也”地念“子曰”、说“官话”、拽“过年的话”,只识“精华”、不懂“糟粕”,结果人家把你骂得“狗血喷头”,你还以为是给你“上俊药”“抬轿子”呢!而“拾”这个字在字典上也有解释,即“把地上的东西拿起来”。我在这儿把它叫作“入乡随俗、广览博取、点滴积累”。作为一个学语言的人,不要怕当“拾荒者”,君不见“捡破烂儿”的也能捡出三间大瓦房?这就叫“天下无难事,只怕有心人”。这样也就回到了收集本书语言材料的原点与初衷:采拾原则——剜到篮子里就是菜;收集手段——眉毛胡子一把抓;品质取向——土生土长,原汁原味;组合模式——乱点鸳鸯谱,刻意拉郎配;主旨思想——肉烂在锅里;总体要求——非驴非马,是骡子也行;最终目的——抛砖引玉。综上所述,“杂”是为了给翻译人员提供更多选择,所以读这本书时一定要仔细。关于“拾”,则纯粹是为了大家在翻译时能翻出斯瓦希里语的味道。一篇文章,十个人翻译会翻出十个不同的版本,肯定会有高下之分,这就像炒菜,经验、用料、火候、技艺等不同,其味道绝对会有差别,这味道来自对语言细节的把握和掌控。记得在全国少年京剧大赛时,有的专家在点评孩子们的演唱技巧时经常会提出:“这孩子唱的已经挂味儿了。”挂什么味儿?说白了,就是听起来不再是“京歌”,而是有戏曲味道了。要说中国的斯语,虽然说不上“五味杂陈”,但从它在中国的经历看,中文味儿、英文味儿还是有的,翻译痕迹更在所难免。要解决这问题就要多研究当地人的地道说法,靠它来“熏陶”,慢慢就会从必然王国走向自由王国,所谓“熟读唐诗三百首,不会写诗也会吟”。
可能有人会发现,这书以生活语言为主,新闻语汇颇少。我以为,生活语言是语言之母,任何其他语言支系都是从这里派生出来的,新闻语言亦然。而更重要的是,生活语言很难过时,不像新闻词汇那样晨钟暮鼓,随着时代在变。现在时兴的是改革开放,我们那时热门的是反帝、反殖、反修、反霸。譬如,斯语落户中国时正值中苏交恶之年,当时我们就把“修正主义”翻译成“ubadilishaji”,在电台上“反”了多少年。现在听起来,没准人家会以为你反对“改革”呢!假使真搞那么一本东西,谁敢采用呢?所以,我不想误人子弟,否则就会尴尬得“近乡情更怯,不敢问来人”了。当然,我在本集子中也特意安插了数十个评论性例段,语言当无过时之嫌。也许还有人会觉得书中收集的素材过于简单,“拿来骗小孩子”还行!真的吗?答曰:“非也!”其实,最简单的也许就是最难的。比如,我们第一批斯语学生学了不到两年就到电台翻译去了,可吃喝拉撒睡却说不清晰,这就是例证。当翻译,你能说明白是基本要求,要说地道那就是真功夫了。记得在坦桑尼亚一专家组工作时,食堂伙食管理员独自去市场买鸡蛋,可到市场后就说不清道不明了,最后只好拍拍屁股学着母鸡下蛋的样子“咯咯哒”了几声,当地人才搞明白他要买什么。这说明,交代明白了不等于肚子里真有墨水儿,你总不能当个“拍屁股”翻译。话又说回来,肚子里有墨水也不在于你用了多少生涩词汇,而在于你是不是表达得和行云流水一样流畅明白,不然那就是“一瓶子不满,半瓶子晃荡”,犯了“眼高手低”的毛病。这里我还要说明两点:第一,本书中出现的汉字是提示,不是翻译,翻译文字应比目前的文字好。第二,黑体字外文表示例段与组群之间的关系,否则组群就成了无本之木,而横线标注的则是应该关注的说法,括号中均用黑体标示。说到这本集子,我断不敢“王婆卖瓜,自卖自夸”,因为它不是一本系统权威的教科书式集子,字里行间谬误难免,欢迎方家批评指正,但我敢说它肯定具有某种参考价值。倘如此,我就敲着鞋帮子念佛了。
作为本文结尾,我要提到的是我的老师——年逾九旬的金荣景教授,他十分关注这本书的进展。我记得金荣景教授九十大寿时,他的许多学生用讲话、读诗歌、送礼品向他祝福,我表示希望用一本书补送给他。虽然这话已时过多年,我仍然坚守。
谨将此书献给中国斯瓦希里语学科的奠基人与开拓者——金荣景教授九十二岁寿辰。
刘润山

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.