登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材.新编英汉互译教程(第五版)

書城自編碼: 3671905
分類:簡體書→大陸圖書→教材研究生/本科/专科教材
作者: 谭卫国
國際書號(ISBN): 9787562865445
出版社: 华东理工大学出版社
出版日期: 2021-08-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 60.8

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
反刍效应:为什么产生反复的负面情绪和思维以及如何避免和阻止它
《 反刍效应:为什么产生反复的负面情绪和思维以及如何避免和阻止它 》

售價:HK$ 95.9
天人之际:考古美术视野中的山水
《 天人之际:考古美术视野中的山水 》

售價:HK$ 201.6
毛线球48:致敬经典的冬日编织
《 毛线球48:致敬经典的冬日编织 》

售價:HK$ 82.8
大吴泥塑
《 大吴泥塑 》

售價:HK$ 81.6
写给每个人的哲学书:雅斯贝尔斯的14堂哲学思维课
《 写给每个人的哲学书:雅斯贝尔斯的14堂哲学思维课 》

售價:HK$ 59.9
人文精神与未来世界 (论世衡史:“人文精神”所指为何?在中西方各有怎样的历史?在与科技的对垒与融合中何去何从?) (人类文明的演化已经来到一个巨大转折点,人类今后将走向何方已经是迫在眉睫的问题了。)
《 人文精神与未来世界 (论世衡史:“人文精神”所指为何?在中西方各有怎样的历史?在与科技的对垒与融合中何去何从?) (人类文明的演化已经来到一个巨大转折点,人类今后将走向何方已经是迫在眉睫的问题了。) 》

售價:HK$ 93.6
BOSTON儿童骨科重建手术学 国际经典骨科学译著(精装)
《 BOSTON儿童骨科重建手术学 国际经典骨科学译著(精装) 》

售價:HK$ 429.6
优雅的钩针编织.超实用毛衫和小物
《 优雅的钩针编织.超实用毛衫和小物 》

售價:HK$ 58.8

 

建議一齊購買:

+

HK$ 64.4
《 大学生体育教程 》
+

HK$ 89.1
《 当代教育心理学(第3版) 》
+

HK$ 59.8
《 现代物流管理基础(第3版) 》
+

HK$ 53.8
《 高职学生心理健康教育教程 》
+

HK$ 74.8
《 田间试验与统计分析(第四版) 》
+

HK$ 59.4
《 供应链管理(第6版) 》
編輯推薦:
《新编英汉互译教程》一本集翻译理论、翻译技巧、翻译实践为一体的教材。与同类教材相比,本书的特点如下:1.体例新颖,内容充实:翻译理论、技巧与实践相结合,提供专八翻译试题及其译文2.学术性强,知识面广:涵盖近年来翻译理论界的前沿成果3.实例丰富,应用性广:例句与范文丰富精彩,题材丰富
內容簡介:
《新编英汉互译教程》为“十二五”普通高等教育本科国家ji规划教材。全书由三大部分组成:基本翻译理论、主要翻译技巧和翻译实践。翻译理论篇用英语写成,通俗易懂,方便教学;翻译技巧篇从英汉互译的角度讨论翻译技巧;翻译实践篇提供30篇精彩范文,便于读者学习,并提供1992-2021年英语专业八级考试翻译试题及其译文。本书可作为英语专业本科生和研究生的翻译课教材,亦可作为他们撰写学术论文的参考书。本书还适宜作为非英语专业大学生、研究生及广大翻译爱好者的自学读本,并可作为翻译工作者的翻译研究参考书。
關於作者:
谭卫国,上海师范大学外国语学院英语教授。研究方向:外国语言学和应用语言学、翻译理论与实践、新闻英语、广告英语。从事高校英语专业本科生和研究生教学35年,曾先后5次分别获取省市级教学成果奖和社科成果奖。
目錄
Part One Basic Theories of Translation
1 A Brief Discussion of Translation
1.1 The Origin and Function of Translation
1.2 Definitions of Translation
1.3 The Nature of Translation Studies
2 Principles of Translation
2.1 Various Principles of Translation
2.2 George Campbell’s and Alexander Fraser Tytler’s Three Principles
2.3 Eugene A. Nida’s Functional Equivalence
2.4 German Functionalists’ Skopos Theory
2.5 Yan Fu’s Triple Principle of Translation
2.6 Fu Lei’s “Spiritual Resemblance” and Qian Zhongshu’s “Sublime Perfection”
2.7 Liu Zhongde’s Triple Principle of Translation
2.8 Xu Yuanchong’s Three-Beauty Principle and His“信达优”
2.9 Zhang Peiji’s and Sun Zhili’s “Faithfulness”and“Smoothness”
3 Major Translation Strategies
3.1 Towards the Three Major Translation Strategies
3.2 Domestication and Foreignization and Their Application
3.3 A Comparison of Foreignization and Domestication with Literal Translation and Liberal Translation
4 The Process of Translation
4.1 On the Process of Translation
4.2 Comprehension and Reproduction of the Source Language Text at the Macro-Level
4.3 Comprehension and Reproduction of the Source Language Text at the Micro-Level
4.4 Improvement of the Target Language Text
5 The Reality of the Translator’s Subjectivity
5.1 Subjectivity and the Translator’s Subjectivity
5.2 Translators as Human Beings
5.3 Translator-Centeredness
5.4 Different Versions of the Same Literary Work
5.5 Machine Translation
6 The Translator’s Exertion of His Subjectivity
6.1 Necessity of the Translator’s Exertion of His Subjectivity
6.2 Requirements for the Translator’s Exertion of His Subjectivity
6.3 Manifestations of the Translator’s Exertion of His Subjectivity
6.4 Restrictions of the Translator’s Exertion of His Subjectivity
7 Context and Wording in Translation(Ⅰ)
7.1 Towards Context
7.2 Context for Translation
7.3 Wording in Translation
8 Context and Wording in Translation(Ⅱ)
8.1 Context as a Determiner of Wording
8.2 Intra-Lingual Context and Wording
Reference Answers to the Exercises
Part Two Major Translation Techniques
9 词类转译
9.1 英语名词与汉语动词相互转译
9.2 英语介词与汉语动词相互转译
9.3 英语形容词与汉语动词相互转译
9.4 英语形容词与汉语副词相互转译
9.5 英语副词与汉语动词相互转译
9.6 英语名词与汉语形容词相互转译
10 增补词语
10.1 根据内容增补词语
10.2 根据形式增加词语
11 省略词语
11.1 从内容角度省略词语
11.2 从形式角度省略词语
12 正说反译与反说正译
12.1 原文从正面表达,译文从反面表达(正说反译)
12.2 原文从反面表达,译文从正面表达(反说正译)
13 语态转译在翻译中的运用
13.1 语态转译在英译汉中的运用
13.2 语态转译在汉译英中的运用
14 分译法在翻译中的运用
14.1 分译法在英译汉中的运用
14.2 分译法在汉译英中的运用
15 合并法在翻译中的运用
15.1 合并法在英译汉中的运用
15.2 合并法在汉译英中的运用
16 英汉习语的分类与翻译
16.1 文化、习语与翻译
16.2 英汉习语的种类与翻译
17 英语定语从句的翻译
17.1 英语限制性定语从句的常用译法
17.2 英语非限制性定语从句的主要译法
17.3 几种特殊形式的定语从句的翻译
18 英语状语从句的翻译
18.1 时间状语从句的翻译
18.2 原因状语从句的翻译
18.3 条件状语从句的翻译
18.4 让步状语从句的翻译
18.5 目的状语从句的翻译
18.6 结果状语从句的翻译
18.7 方式状语从句的翻译
18.8 地点状语从句的翻译
19 英汉长句的翻译
19.1 按原句顺序译
19.2 逆原句顺序译
19.3 适当调整原句顺序
19.4 分开翻译
19.5 综合处理
20 专题翻译
20.1 英语隐喻的分类与翻译
20.2 英汉广告修辞的翻译
练习题参考答案
Part Three Translation Practice
21 英汉互译范文30篇
21.1 英译汉范文18篇
21.2 汉译英范文12篇
22 全国英语专业八级考试翻译试题及其参考译文(1992-2021)
主要参考文献
內容試閱
《新编英汉互译教程》为“十二五”普通高等教育本科国家ji规划教材。经过精心设计和全面更新,该书第五版具有更丰富的内容和更鲜明的特色。主要特色简述如下:一是内容充实,结构合理。 全书由三大部分组成:基本翻译理论、主要翻译技巧和翻译实践。翻译理论篇用简明英语写成,通俗易懂,方便教学;翻译技巧篇从英汉互译的角度,结合大量典型实例,详尽地论证常用翻译技巧的实用性。翻译实践篇提供30篇英汉互译范文,其中英译汉范文18篇,汉译英范文12篇,便于读者学习。该篇还包括英语专业八级考试翻译试题及其参考译文,其中汉译英试题提供两种译文,便于读者比较和借鉴。二是视角新,内容新。 全书理论篇和技巧篇互为参照,理论与实践互动。特点是视角新,内容新。翻译理论用英语写成,这在同类教材中颇为罕见;从语言学、翻译学、跨文化交际学、美学等多学科视角探讨翻译理论和技巧;理论阐述简明扼要,提出了翻译理论中西合璧、可灵活运用的观点,论证了以直译法为主,意译法、活译法等其他译法为辅的主要翻译方法;同时论证了以“归化”为主,“异化”“归化异化并用”等翻译策略的可行性;将各种翻译技巧同英汉两种语言的异同和习惯表达紧密结合,并加以论述;国内外翻译研究前言成果和我们自己的有关创新成果均融入理论篇和技巧篇;翻译实践篇的大多数范文的译文是我们自己翻译的,译文可与原文媲美;历年英语专业八级考试翻译试题的参考译文信于原文,文从字顺,亦纯属我们自己辛劳的结晶。三是学术性强,参考价值大。 翻译理论篇共8章,主要探讨翻译的起源和功能、翻译的定义、翻译研究的性质、多元化翻译原则、主要翻译策略、翻译的过程、译者的主体性、语境与选词等重要问题,自成一体,学术性和系统性强。翻译技巧篇主要从英汉语比较研究的角度细致地讨论常用的翻译变通手法。每章按照学术论文的规范撰写,编者从综合学科的视角,主要采用演绎、归纳、定性分析、哲学思辨等研究方法,论点鲜明、论据充足、分析合理、观点正确、论证严谨,特别是对英汉翻译技巧的分析颇为详尽。学术语言规范、引用准确、结构完整。被引频次280有余。四是知识性与可读性强。 翻译技巧篇的实例选自各种实用文体,富有知识性和哲理性。翻译实践篇包括各种题材的精彩范文及其译文,以及英语专业八级考试翻译试题及其参考译文,这两部分的内容突出了本书的知识性、可读性和实践性,构成本书的又一大亮点。五是针对性强,应用性广。本书完全是按照我国《高等学校英语专业英语教学大纲》关于翻译课程的内容和要求设计并编写的,内容合适,难度适当。实例典型,相当丰富,使翻译理论和翻译技巧具体化,特别是翻译技巧篇包含大量的实例,精通了实例,也就掌握了翻译技巧,可谓一举两得。各章后面配有多种练习题,包括问答题、句子翻译、段落翻译和篇章翻译等,且均提供了参考答案。翻译实践篇的范文题材广泛、内容健康、给人教益、语言优美、文笔流畅,是我们学习语言、模仿语言、扩大知识面的优秀读物,其译文同样精彩。通过学习这样的精美范文及其译文,可大幅度提高语言水平和翻译能力。总之,本书集学术性、知识性、可读性、实用性于一体,是一部创新突出、特色鲜明的翻译教材。本书自从2005年10月首次出版发行以来,销售量较大,深受广大师生青睐,至今不衰,具有旺盛的生命力。随着时间的推移,本书不断完善,其特点将更加凸显。本书适合我国高等学校英语专业本科生学习两个学期,也可作为英语专业研究生的翻译课教材,本科生可侧重于学习翻译技巧和英汉互译范文,研究生则可侧重于研究翻译理论与技巧。书中亦有不少内容可作为本科生和研究生撰写相关学位论文的参考资料。本书还适宜作为非英语专业大学生、研究生以及广大翻译爱好者的自学读本,并可作为翻译工作者的翻译研究参考书。本书经过第五次修订,内容更丰富,亮点更显著,特色更突出,必定会继续受到广大读者的厚爱和青睐,成为广大读者不可多得的良师益友。在本书的编写和修订过程中,我们参考了国内外众多同行的相关论著,在此谨表由衷的谢意。囿于编者的学识水平,不妥之处在所难免,恳请广大读者批评指正,以便今后进一步修订完善。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.