登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』上海外语口译证书培训与考试系列丛书:高级翻译教程(第五版)

書城自編碼: 3520471
分類:簡體書→大陸圖書→外語英语考试
作者: 孙万彪, 編 著
國際書號(ISBN): 9787544661713
出版社: 上海外语教育出版社
出版日期: 2020-06-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 76.6

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
你有多敏感,就有多珍贵
《 你有多敏感,就有多珍贵 》

售價:HK$ 70.8
独立战争与世界重启:一部新的十八世纪晚期全球史(方尖碑书系)
《 独立战争与世界重启:一部新的十八世纪晚期全球史(方尖碑书系) 》

售價:HK$ 141.6
中国绘画史(第三卷)
《 中国绘画史(第三卷) 》

售價:HK$ 357.6
德兰修女传:在爱中行走(世界名人名传典藏系列)
《 德兰修女传:在爱中行走(世界名人名传典藏系列) 》

售價:HK$ 60.0
抗癌饮食指导
《 抗癌饮食指导 》

售價:HK$ 94.8
编织大花园.7,趣味十足的时尚编织
《 编织大花园.7,趣味十足的时尚编织 》

售價:HK$ 82.8
游戏三部曲:游戏改变未来+游戏改变世界+游戏改变人生(套装共3册)
《 游戏三部曲:游戏改变未来+游戏改变世界+游戏改变人生(套装共3册) 》

售價:HK$ 347.6
修昔底德与政治秩序
《 修昔底德与政治秩序 》

售價:HK$ 82.8

 

編輯推薦:
帮助学生从容应对英语高级口译证书考试,培养更多高素质、高层次的英语口译工作者!
英语高线口译证书考试指定用书:*权威、使用*广泛
著名高校口译教学专家学老联袂编写:包含口译,翻译、听力,口语、阅读五门课程
为越来越多的口译学习者和高校学生所青睐:前四版发行总印数超过100万册
第五版大幅修订,精益求精:大量更新内容,充实热点话题,拓展选材范围,注重选材时效
內容簡介:
本书为"上海英语高级口译证书考试"指定培训教材系列中的笔译教程,与其他四本教程(《听力》《口语》《阅读》《口译》)相配套,旨在提高学习者的英汉互译水平,使其达到笔试部分的能力要求。
全书共含五部分内容:翻译导论、英汉翻译、汉英翻译、补充翻译练习、翻译测试。导论部分对翻译理论、翻译原则作简要介绍。英汉翻译与汉英翻译各八个单元,均围绕翻译练习展开,每篇练习配以词汇、注解、例句、参考译文,帮助学习者在动笔实践中积累语言知识,掌握翻译技能。补充练习部分提供更多语篇及参考译文;翻译测试部分对"高口"笔试作简要介绍,并提供近年真题。本版在第四版的基础上修订了近30%的内容,替换进部分更具时代性的翻译材料。入选材料的题材和体裁力求多样化,内容包括国际经济、法律、英美社会与文化、时事政治、文化交流、我国的内政外交、改革开放、经济发展、旅游景点等。
目錄
"【目录】
Part One Introduction to Translation
1.翻译的性质
2.翻译的过程
3.翻译的标准
5.翻译应具备的能力
6.翻译课的任务
Part Two English-Chinese Translation
Unit 1
1.1 Translation Exercise:The American Character
1.1.1 Words and Expressions
1.1.2 Notes and Explanations
1.1.3 Reference Version
1.2 Translation Exercise:The Art of Small Talk
1.2.1 Words and Expressions
1.2.2 Notes and Explanations
1.2.3 Reference Version
1.3 Translation Technique
1.3.1 Omission
1.3.2 Translating Comparative Structures
Unit 2
2.1 Translation Exercise:Britain International
2.1.1 Words and Expressions
2.1.2 Notes and Explanations
2.2 Translation Exercise:Early Settlers in the New World
2.2.1 Words and Expressions
2.2.2 Notes and Explanations
2.2.3 Reference Version
2.3 Translation Technique
2.3.1 Conversion
2.3.2 Structural Transformation
Unit 3
3.1 Translation Exercise:Credit Cards
3.1.1 Words and Expressions
3.1.2 Notes and Explanations
3.1.3 Reference Version
3.2 Translation Exercise:Market Dynamics
3.2.1 Words and Expressions
3.2.2 Notes and Explanations
3.2.3 Reference Version
3.3 Translation Technique
3.3.1 Translating Personal and Possessive Pronouns
3.3.2 Translating Meaning
Unit 4
4.1 Translation Exercise:A Cell Phone? Never for Me
4.1.1 Words and Expressions
4.1.2 Notes and Explanations
4.1.3 Reference Version
4.2 Translation Exercise:Tough Labor Market in Western Countries
4.2.1 Words and Expressions
4.2.2 Notes and Explanations
4.2.3 Reference Version
4.3 Translation Technique
4.3.1 Translating Proper Names
4.3.2 AmplificationⅠ)
Unit 5
5.1 Translation Exercise: Growing a Green Economy in China
5.1.1 Words and Expressions
5.1.2 Notes and Explanations
5.1.3 Reference Version
5.2 Translation Exercise:Do People Want to Retire?
5.2.1 Words and Expressions
5.2.2 Notes and Explanations
5.2.3 Reference Version
5.3 Translation Technique
5.3.1 Amplification(Ⅱ)
5.3.2 Translating Appositive Clauses
Unit 6
6.1 Translation Exercise:The Law Is Adapting to a Software-driven World
6.1.1 Words and Expressions
6.1.2 Notes and Explanations
6.1.3 Reference Version
6.2 Translation Exercise:Brain Drain of Bright Women
6.2.1 Words and Expressions
6.2.2 Notes and Explanations
6.2.3 Reference Version
6.3 Translation Technique
6.3.1 Translating the Passive Voice
Unit 7
7.1 Translation Exercise:Venture Capital in the United States
7.1.1 Words and Epressions
7.1.2 Notes and Explanations
7.1.3 Reference Version
7.2 Translation Exercise:Venture Capital Investment and Management
7.2.1 Words and Expressions
7.2.2 Notes and Explanations
7.2.3 Reference Version
7.3 Translation Technique
7.3.1 Translating Attributive Clauses
Unit 8
8.1 Translation Exercise:General Provisions of Economic Contracts
8.1.1 Words and Expressions
8.1.2 Notes and Explanations
8.1.3 Reference Version
8.2 Translation Exercise:Articles Common to Economic Contracts
8.2.1 Words and Expressions
8.2.2 Notes and Explanations
8.2.3 Reference Version
8.3 Translation Technique
8.3.1 Translating Legal English
8.3.2 Translating Long Sentences
Part Three Chinese-English Translation
Unit 9
9.1翻译练习:对一次性消费品说不
9.1.1词汇提示
9.1.2注解
9.1.3参考译文
9.2翻译练习:用三大战略应对三大挑战
9.2.1词汇提示
9.2.2注解
9.2.3参考译文
9.3翻译技巧
9.3.1人名和地名的英译
9.3.2词语的省略
Unit 10
10.1翻译练习:科技进步与技术创新
10.1.1词汇提示
10.1.2注解
10.1.3参考译文
10.2翻译练习:提升香港竞争优势
10.2.1词汇提示
10.2.2注解
10.2.3参考译文
10.3翻译技巧
10.3.1词语英译多样化
10.3.2动词连用的英译
Unit 11
11.1翻译练习:中国抗战的独特作用
11.1.1词汇提示
11.1.2注解
11.1.3参考译文
11.2翻译练习:新时期中国外交:和平、发展、合作
11.2.1词汇提示
11.2.2注解
11.2.3参考译文
11.3翻译技巧
11.3.1词语的选择
11.3.2词类的转换
Unit 12
12.1翻译练习:东方明珠广播电视塔
12.1.1词汇提示
12.1.2注解
12.1.3参考译文
12.2翻译练习:上海浦东新区
12.2.1词汇提示
12.2.2注解
12.2.3参考译文
12.3翻译技巧
12.3.1句子处理断句
12.3.2句子处理改换句型和加词
Unit 13
13.1翻译练习:杭州人间天堂
13.1.1词汇提示
13.1.2注解
13.1.3参考译文
13.2翻译练习:中国国际地毯交易会
13.2.1词汇提示
13.2.2注解
13.2.3参考译文
13.3翻译技巧
13.3.1名词修饰语的排列
13.3.2形容语的英译
Unit 14
14.1翻译练习:构建新型国际关系
14.1.1词汇提示
14.1.2注解
14.1.3参考译文
14.2翻译练习:中美联合声明(节选)
14.2.1词汇提示
14.2.2注解
14.2.3参考译文
14.3翻译技巧
14.3.1顺译法
14.3.2变序法
14.3.3并句法
Unit 15
15.1翻译练习一带一路论坛讲话(节选)
15.1.1词汇提示
15.1.2注解
15.1.3参考译文
15.2翻译练习:和而不同与文明共存
15.2.1词汇提示
15.2.2注解
15.2.3参考译文
15.3翻译技巧
15.3.1主动句译为被动句
Unit 16
16.1翻译练习:涉外经济合同一般条款
16.1.1词汇提示
16.1.2注解
16.1.3参考译文
16.2翻译练习:自说自画
16.2.1词汇提示
16.2.2注解
16.2.3参考译文
16.3翻译技巧
16.3.1法律用语的翻译
16.3.2译文要简洁、生动
Part Four Supplementary Translation Exercises
Enalish-Chinese Translation Exercises
Reference Versions
汉英翻译练习
参考译文
Part Five Translation Test
上海英语高级口译证书第一阶段考试(笔试)翻译部分简介
翻译考试试题
参考译文

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.