相较于各西方国家,中国肝移植起步于20世纪70年代末期,开始得较晚,又由于种种原因,技术水平长期处于落后状态。直到20世纪90年代中后期,基于科学技术的发展、新药物的开发、手术方式的改进,我国肝移植事业才蓬勃发展起来。2017年,我国全年共完成肝移植手术4732例,术后1年、3年、5年生存率分别为84%、75%、71%。其中,上海交通大学医学院附属仁济医院肝移植团队完成了803例,刷新了全世界单中心全年肝移植手术的世界纪录。以上种种数据表明,我国肝移植技术已日臻成熟,正在走进国际先进行列。
基于上海交通大学医学院附属仁济医院在肝移植领域的迅猛发展,以及该领域全国均衡发展的需要,规范的技术指导显得尤其重要。2016年夏,我们决定将新近发行的Transplantation of the Liver(3rd Edition)翻译成中文。提起Transplantation of the Liver,肝移植界人士无不如雷贯耳。该书第3版于2015年推出,由美国著名肝脏外科专家Ronald W. Busuttil与Gran B.G. Klintmalm领衔,多位全球知名的肝移植专家和其他生物医学领域的著名专家共同参与撰写。全书共13部分,107章,几乎涵盖了肝移植的所有方面,包括肝移植患者的选择、各类疾病肝移植治疗的特点、肝移植手术、术后护理、肝移植领域的科研新进展等。在前两版的基础上,第3版做了大量修改与更新,更多地反映了肝移植领域的最新进展。
为了翻译好这本巨著,达到信、达、雅的目标,秉承对原著负责、更对中文版读者负责的原则,我们每个人都把这项任务作为崇高的使命。在启动这项浩繁的翻译工程之前,我们特地召开了翻译动员大会,与出版社相关人员一起讨论确定了翻译规范和注意事项。于2016年底,第一轮翻译初稿形成之后,又经过反复的校对、修改而逐渐完善,直至达到出版社与翻译工作组的要求并获得认可。
在此,我们感谢所有参与此书翻译、校对的同道,其中包括上海交通大学医学院附属仁济医院肝脏外科的医生、研究生以及上海交通大学医学院参与翻译工作的各位同学们,他们在百忙之中付出了大量时间与精力,对翻译稿的校对修改做出了卓越贡献。值此机会,我们还要感谢上海科学技术出版社在整个翻译工作中发挥了重要作用,为我们提供了大力支持。没有大家的共同努力与通力合作,是不可能完成这项艰巨任务的。
由于时间仓促,书中内容甚广,其中许多新的名词用语尚无约定俗成的中文翻译,译文中定有不足之处,望广大读者同僚批评指正。若此书能对同行有所裨益,则不胜欣慰。
夏 强
2018年5月