当这些文稿被粗暴地扔在一起的时候,除了在科学协会学报上予以出版(这能够敦促人类学家们认识到他们的方法的错误并加以悔悟)外,想不出其他任何办法进行处理。意欲让它们成为大量证据,以促使科学家们能够认识并承认,在过去知识与文化以同样的方式传播,就如今天人们所知道的知识与文化的扩散那样。唯一的区别在于迁移的节奏变快了。
以书的形式重新出版,是在曼彻斯特大学出版社的秘书的建议下实现的。他认为这些文稿中所讨论的事情将会吸引更大范围的读者,而不仅仅是那些阅读科学杂志的人。
论点大抵是从成名专家的著述中摘录的内容的基础上混合而成,但作者并不赞同他所引用的内容中的全部陈述:呈现这些陈述的方式已进行了细微的改动,如此呈现的目的在于表明:普遍承认的事实可以给出比[vi]现代绝大多数人类学家所提供的权威解释更加自然、更有说服力的解释,事实上这更符合我们自己的经验以及历史事实教导我们而形成的人类联系和知识传播的印象。
这种论述观点的做法不可避免地导致重复大量的叙述和词句,这容易惹怒读者,引发他们的文学感受上的不悦。在弥补这种公认的不足中,必须要记住的是,这本小册子意在抗议那些虚假的、不真实的谴责,他们经常攻击这里所提供的解释:借助展示许多调查者运用最丰富的资料独立获得并以相似的词汇表述的相似的结论,谨慎地获得不断累积的有效的证明。
在目前的书中,仅仅提供了证据中极小的一部分。自从这篇论文在印以来,大量最能阐明问题的资料为作者所掌握,大量的资料,尤其是关于欧洲、中国和印度方面的,与将讨论的其他文化所发挥的作用密切交织在一起,把它们从中分离出来的空间很小。
并不试图讨论古代水手旅行的时间、交往的周期[vii]或往来的细节。这些水手向全世界(确切地说从中国到秘鲁)的海岸线稀奇得派出了各种货船。他们对文明史产生了一种影响,取得了足以称得上极具中要想的、无畏的航海成就,因为这比在相似动机的驱使下侵袭西班牙大陆 (the Spanish Main)与东印度的臭名昭著的中世纪欧洲冒险者和海盗要早很多。
正如书页表明的,本书是发表在《曼彻斯特文学、哲学学会学报》(Memoirs and proceedings of the Manchester Literary & Philosophical Society,1914-1915年)的第52卷第2部分的论文重印而成,我感谢曼彻斯特文学、哲学学会委员会友好地允许论文以现在这种形式重版。