说者无心
感谢那些课上给我灵感的学生们
当东东问同学们meticulous是什么意思的时候,能得到这么几个回答:
呃.,
谨小慎微的。
very careful的意思。
噢,我看到过,a meticulous nurse
当东东问同学们caste的意思的时候,得到了这么几个回答:
呃,.
等级制度。
卡死他
哦耶,我在那个讲印度的文章里面看到过,the caste system....呃,divide society intoa caste system......
第一种答案是个拟声词,第二种答案是教科书般的汉语解释,第三种答案的学生开始关注单词的汉语解释之外的东西,最后一种答案是从小开始就接受全英文教育的学生的回答,比如生在美国的学生,或者部分在香港,新加坡等地区的学生。第四类回答没有正面说meticulous和caste的意思,但是东东能感觉到他们的回答才是更生动深刻的理解。东东多年一直在思考学生到底应该怎么学习和积累词汇,沿着这个灵感,东东得到了答案。已然不再抓周
语言的习得是一次又一次的关联
周岁时,东东没有抓周,自然不知何物是弓矢纸笔、刀尺针缕。其实当时就是抓了,东东也不知道。
孩子在学习语言的过程中,具体的事物如弓矢纸笔、刀尺针缕自然是要到孩子看过摸过玩过用过之后才能知晓的词儿,周岁的孩子并不知道这一堆东西哪个是哪个,抓周这种上千年的占卜孩子未来的习俗似乎没有什么依据。而当我们长大,我们除了感官,开始有了思维的时候,记忆中存储的就已经不是孤立的具体的词儿。我们开始理解为什么男则用弓矢纸笔,女则用刀尺针缕,这些具体的东西已经跟性别紧紧地联系在一起了,词儿之间开始有了关联。不仅是具体的东西,抽象的词儿呢?我们知道什么是重么?三周岁的东东不可能凭空知道什么是重,而东东在妈妈的水产小摊上拿提秤砣的时候,东东才知道了什么是重,于是抽象的词儿附着在具体的词儿上之后开始进入孩子的语汇。当五周岁的东东在妈妈所在的水产集市上抓到一只小螃蟹,跟小螃蟹玩耍的时候,妈妈说你看这小螃蟹多欢(方言指小动物生命力强,欢腾的样子)啊;当小螃蟹被东东百般折磨之后,终于不怎么爱动了,妈妈说小螃蟹怎么不欢了,你看都耷拉爪儿了。再往后即使没有小螃蟹,东东也知道什么是欢,想象一下那个小螃蟹的样子,类似的精神和肢体状态就是欢,那么一个小孩子自然也理解了欢呼、欢腾、欢聚、欢闹等等。语言的学习就是一次又一次的关联,具体和具体的关联,具体和抽象的关联,抽象和抽象的关联,不断地关联,形成了一门系统的语言。
当我们学习英语,大多数中国人的第二门语言的时候,背单词却失去了关联,单词成了一个一个孤零零的东西。通过死记硬背是可以记住,但是不仅枯燥乏味容易遗忘,而且还没有形成关联的单词,我们发现是既不会说也不会用,好多单词读到的时候还会感到别扭甚至理解错误,因为这样背单词不符合我们习得语言的习惯和规律。如饥似渴寻求单词关联的我们去看例句,但是发现例句里的单词的关联复杂多变,难易不均,而且这种关联记不住。开始背单词的学生哪有能做到每次提起一个单词都能背下来一个例句呢?这不是没学会走就想跑么?初学的时候需要的是像男性之于弓矢,女性之于针缕,秤砣和重之间的这种简短直接的关联。如果能有一本词汇书不仅提供了学习的单词列表还能给出这样的关联,那么背单词就类似我们学习母语的过程了,就可以像美国人一样地理解这些词汇了。所以a meticulous nurse比meticulous这个孤零零的单词容易理解而且好记,想想一个护士工作的态度和样子,自然知道meticulous应该是什么意思。而divide society into a caste system也肯定比caste本身更易于理解和记忆,把社会分开,社会能分成什么样子?那不就是阶级、等级么。