登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』译边草(翻译名家周克希历时四年全新校订,装帧名家朱赢椿倾力典雅呈现)

書城自編碼: 2034834
分類:簡體書→大陸圖書→文學中国现当代随笔
作者: 周克希
國際書號(ISBN): 9787561796078
出版社: 华东师范大学出版社
出版日期: 2012-11-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 236/151000
書度/開本: 大32开 釘裝: 平装

售價:HK$ 82.6

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
意大利文艺复兴新艺术史
《 意大利文艺复兴新艺术史 》

售價:HK$ 958.8
2023年《咬文嚼字》合订本(精)
《 2023年《咬文嚼字》合订本(精) 》

售價:HK$ 93.6
世界银行营商环境成熟度方法论手册
《 世界银行营商环境成熟度方法论手册 》

售價:HK$ 321.6
观鹤笔记.全三册
《 观鹤笔记.全三册 》

售價:HK$ 179.3
Hello算法
《 Hello算法 》

售價:HK$ 155.8
变革时代的公司契约:法律能否与时俱进?
《 变革时代的公司契约:法律能否与时俱进? 》

售價:HK$ 93.6
我国城乡融合发展基本格局及典型形态研究
《 我国城乡融合发展基本格局及典型形态研究 》

售價:HK$ 82.8
写意兰竹树石课徒稿
《 写意兰竹树石课徒稿 》

售價:HK$ 110.4

 

建議一齊購買:

+

HK$ 87.9
《 格勒尼埃中短篇小说集(翻译名家周克希历时四年全新校订,装帧名家朱赢椿倾力典雅呈现) 》
+

HK$ 123.9
《 女囚(《追寻逝去的时光》第五卷)(翻译名家周克希历时四年全新校订,装帧名家朱赢椿倾力典雅呈现) 》
+

HK$ 135.7
《 在少女花影下(《追寻逝去的时光》第二卷)(翻译名家周克希历时四年全新校订,装帧名家朱赢椿倾力典雅呈现) 》
+

HK$ 194.7
《 去斯万家那边(《追寻逝去的时光》第一卷) 》
編輯推薦:
★翻译名家周克希二十年职业翻译生涯回眸,文字平实散淡,回味无穷
★“世界最美的书”的获奖者、装帧名家朱赢椿精心设计和制作,以独特质感全面升级阅读体验
★王安忆、陈村、赵丽宏、孙甘露、陈子善等倾力推荐
內容簡介:
本书分“译余偶拾”、“译书古事”、“走近普鲁斯特”三部分,是著名法国文学翻译家周克希先生记录其翻译生涯种种感受、体验、了悟、探讨的随笔集。其中“翻译要靠感觉”“好译文是改出来的”、“查词典这道坎儿”具见其心得,“折衷的译法”、“译应像写”、“用心灵去感受”、“追寻普鲁斯特之旅”谈翻译《基督山伯爵》、《包法利夫人》、《小王子》、《追寻逝去的时光》的体会,均深耐玩味。
關於作者:
周克希,毕业于复旦大学数学系。在华东师范大学数学系任教期间赴法国巴黎高师进修黎曼几何。回国后一边从事数学教学,一边业余从事法语文学翻译。1992年调至上海译文出版社任文学编辑。主要翻译作品有:《王家大道》、《不朽者》、《三剑客》、《包法利夫人》、《小王子》、《追寻逝去的时光?第一卷》、《追寻逝去的时光?第二卷》等。
目錄
一 译余偶拾
翻译要靠感觉
译者的气质
度与“翻译度”
译文的尴尬
有所失落与“过犹不及”
“如实”与传神
色彩与趣味
好译文是改出来的
查词典这道“坎儿”
语法与逻辑
古文修养还是要的
一名之立
惹得读者向往
要加“催化剂”
另类的修辞
“透明度”更高的翻译
格物与情理
绝望的双关
“临时抱佛脚”与文体
“瓷器活”与专业书
他山之石——译制片
二 译书故事
1.很久以前,在巴黎(《成熟的年龄》)
2.没用上的“眉批”(《古老的法兰西》)
3.气质攸关(《王家大道》)
4.深深的怅惘(《不朽者》)
5.树上美丽的果子(《追忆似水年华·女囚》)
6.岛名、人名与书名(《基督山伯爵》)
7.折衷的译法(《三剑客》)
8.译应像写(《包法利夫人》)
9.用心灵去感受(《小王子》)
三 走近普鲁斯特
1.写在第一卷译后
2.《心灵的间歇》及其他
3.艰难的出版
4.追寻普鲁斯特之旅
5.巴黎,与程抱一叙谈
6.与陈村聊普鲁斯特
只因为热爱——代后记
附录:百家版序和华东师大版序(南妮)
內容試閱
1996年初,社里约我重译福楼拜的《包法利夫人》。
福楼拜视文字、文学为生命,每一部作品,每一章,每一节,每一句,都是呕心沥血的结果。这样的作家,有机会翻译——认真地重译——他的代表作,当然是译者的荣幸。
刚译了半章,适逢罗新璋先生来沪。晤谈中我提及正在重译《包法利夫人》,不料罗先生脱口而出应声道:“已经有定本了,干吗还要重译?”我的心顿时凉了半截,但我还是硬着头皮给他解释,以前就看过李健吾先生的译本,挺喜欢的,不过这次接受约稿之前,对照原文仔细看了部分章节,觉得李先生的译文并非无懈可击,而且有一些“硬伤”。另外,我还说,在李先生之后,又已经有好几个译本问世,但就我的感觉而言,李先生的疏漏之处,好像未必全都得以补苴(我举了几个例子)。新璋先生听罢我这番说辞,沉吟片刻,然后对我说,如果我愿意,不妨把译稿寄几页到北京——他这回是路过上海,待回北京寓所看过我的译稿后,他再跟我联系。
我正巴不得能有这样的机会呢。于是,我把手头译就的几页初稿,匆匆打印出来寄往北京。接下来,一边慢慢地往下译,一边等罗先生的回音。
回音终于来了。没有任何客套,附回的一页译稿上,用铅笔细细作了批改。“我们在自修室里上课”,删“里”字。“后面跟着一个没穿制服的新生和一个端着张大课桌的校工”,改为“……,还有一个校工端着张大课桌”。“正在睡觉的同学”,改为“打瞌睡的同学”。“仿佛刚才那会儿大家都在埋头用功似”,改为“仿佛刚才大家都只顾用功似的”等等。此外还有两段批语。“第3页倒数8—5行,李译不错。李译用的是小说语言,不是翻译语言。阁下可试一章,不看法文,用中文重写一遍。外译中,要中文取胜。要译得精确不难,“他搬来了两部梯子中比较高的一部”,c’estduchi?nois?照叶圣陶说法,是方块字写的外国话。其中的法文,意为“这是中文吗?”
另一段批语更尖锐:“阁下来书,无一多余的字;翻译就有剩字。可有可无的字,删去!以求文字干净。比如上课,不是躺在床上睡觉,原文如是dormir,也不拘守译成‘睡觉’,根据上下文,应为‘打瞌
睡’。写管写,译管译,判若两人。译应像写!”
最后这句话,无异于当头棒喝。翻译,也会“当局者迷”。当什么局?当原文之局。用罗先生在另一封信里的说法,也就是“被原文牵着鼻子走”。这里还有个心态问题:译福楼拜,我颇有些诚惶诚恐,(跟译普鲁斯特时相比,好像有过之而无不及,)这样一来,往往就容易陷于拘泥的境地。这声棒喝也提醒我:译文还是改出来的,要想译得好一些,就得自己先动手改。紧接着,罗先生又来一封信,鼓励我“放开手脚”,不要有顾虑,“中国出身Ecole
Normale(巴黎高师)的还没几人呢!”信末言简意赅地写道:“不妨一试!”李健吾是罗新璋的老师,罗先生说李译是定本,我从中体会到他对恩师的尊崇。罗先生对我说“不妨一试”,则让我想起他当年与傅雷先生通信、受傅先生勉励的往事。我决心使出浑身解数来“一试”。这一试,试了两年。第四届全国优秀外国文学图书奖二等奖,也许可以看做是对这一尝试的褒扬。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.