新書推薦:

《
东南亚华人宗祠建筑艺术研究
》
售價:HK$
97.9

《
甲骨文字综理表
》
售價:HK$
217.8

《
礼法融通:中国传统离婚制度及观念
》
售價:HK$
86.9

《
城市群交通系统风险与应急管理
》
售價:HK$
204.6

《
华南主要观赏树木图鉴
》
售價:HK$
173.8

《
努斯:希腊罗马哲学研究(第8辑)--宇宙与自然:古希腊自然哲学诸面向
》
售價:HK$
85.8

《
沉疴:大明最后二十年的十三张面孔
》
售價:HK$
52.8

《
工程机械手册——钢筋及预应力机械
》
售價:HK$
360.8
|
內容簡介: |
本书系泰戈尔《飞鸟集》的全新译本。全书包括325首清丽的无标题小诗,小诗选材多为常见的事物,只言片语,却蕴涵丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。
此译本系译者经年笔耕而成,运用雅驯的文字,较好地呈现了原作的诗眼、诗情,传递中文的诗意美。
|
關於作者: |
泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861―1941),印度作家、诗人、社会活动家。生于印度一个书香门第,曾留学英国。用孟加拉语写作,一生创作丰富,写有50多部诗集,包括《吉檀迦利》《新月集》《飞鸟集》等。1913年,他凭借《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖。
德铭,本名赵德铭,1966年生,黑龙江呼兰人,上海执业律师,法学博士。曾在厦门大学任教,主编《国际海事法学》一书。1998年辞去厦大教职,赴伦敦大学学院(UCL)留学,回国后从事法律实务工作。闲暇之余喜阅读,不时以诗遣怀。
|
內容試閱:
|
1
失群的夏鸟落在我的窗前鸣唱,继而又飞去。
失声的秋叶在那儿回旋着叹息,落满了枯黄。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
2
在现世漂泊的小戏班啊,请将你们的浪迹留在我的文字里。
O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3
爱这个世界,世界就脱掉无垠的面具。
它由此变得小巧而永恒,可歌可吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4
她笑靥如花,在大地的泪光里。
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
5
浩瀚的沙漠炽热地说爱,一片草叶摇头干笑,落荒飞去。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
6
错过了阳光的泪眼,数不了星空点点。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
7
起舞的河水啊,河道的泥沙祈求着你的浪鸣和潮涌。你愿意携着它们踉跄地奔流吗?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
8
她热切的脸,搅乱了我的梦境,一如扑窗的夜雨。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
9
梦里相逢不相契,
醒来惺惺已相惜。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
10
林间暮色幽,我心复何愁。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
|
|