登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2024年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译(第三版)2025年新版 三级笔译 翻译专业资格

書城自編碼: 4084417
分類:簡體書→大陸圖書→外語英语考试
作者: 韩刚
國際書號(ISBN): 9787300337388
出版社: 中国人民大学出版社
出版日期: 2025-03-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 55.0

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
女人们的谈话(奥斯卡金像奖最佳影片提名、最佳改编剧本奖 原著!)
《 女人们的谈话(奥斯卡金像奖最佳影片提名、最佳改编剧本奖 原著!) 》

售價:HK$ 61.6
忧郁的秩序:亚洲移民与边境管控的全球化(共域世界史)
《 忧郁的秩序:亚洲移民与边境管控的全球化(共域世界史) 》

售價:HK$ 140.8
一周一堂经济学课:为了更好地理解这个世界
《 一周一堂经济学课:为了更好地理解这个世界 》

售價:HK$ 107.8
慢性胃炎的中医研究 胃
《 慢性胃炎的中医研究 胃 》

售價:HK$ 657.8
南移:宋代社会中心的转迁
《 南移:宋代社会中心的转迁 》

售價:HK$ 162.8
纯粹·水浒江湖:理解中国古代社会的一种另一条线索
《 纯粹·水浒江湖:理解中国古代社会的一种另一条线索 》

售價:HK$ 101.2
肌骨复健实践指南:运动损伤与慢性疼痛
《 肌骨复健实践指南:运动损伤与慢性疼痛 》

售價:HK$ 294.8
数据库原理与应用(MySQL版)
《 数据库原理与应用(MySQL版) 》

售價:HK$ 64.9

 

建議一齊購買:

+

HK$ 80.8
《雅思词汇真经》
+

HK$ 85.2
《A-Level数学历年真题全解》
+

HK$ 109.1
《备考2025年6月大学英语四级轻过书课包CET46四六级词汇》
+

HK$ 1450.7
《三级笔译实务历年真题讲解(视频课)》
編輯推薦:
这本书希望通过扎实的训练方法和有针对性的训练材料,快速提高学生的实际翻译水平和翻译成绩。书中通过翻译剖析和对比评议让读者理解翻译技巧在实战中的应用。例子选材来源于翻译考试和翻译实务,对广大翻译爱好者特别是翻译工作者而言具有较好的借鉴意义!本书适合欲打牢基础,高分通过CATTI/NAATI考试的学员;欲轻松翻译国外各大主流报刊的学员;欲提高自身双语能力,有志从事翻译行业的学员;欲提高自身工作能力的企业白领。随书赠送CATTI三级笔译真题手册(含韩老师个人参考译文),附录提供汉译英词组以及政工报告经典表达集锦,帮助大家轻松复习备考!
內容簡介:
本书包括七章和附录。每章为一个循环。每个循环又可以细分为汉英翻译鉴赏与评析、汉英翻译对比评析、汉英翻译模拟训练、英汉翻译鉴赏与技巧讲解、英汉翻译对比评析、英汉翻译模拟训练六个部分,通过每一循环这六部分的学习,考生可以完成从理解到熟练的过程;附录为汉译英必背词组表达集锦和政府工作报告经典表达集锦,这些词组对于提高翻译的熟练程度和准确度非常有用。附赠手册包括英汉翻译八大注意事项、实务真题句段进阶练习及实务真题摸底大练兵。
目錄
第一循环 实用笔译技巧讲解与真题实务剖析
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练
第二循环 实用笔译技巧讲解与真题实务剖析
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练
第三循环 实用笔译技巧讲解与真题实务剖析
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练
第四循环 实用笔译技巧讲解与真题实务剖析
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练
第五循环 实用笔译技巧讲解与真题实务剖析
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练
第六循环 实用笔译技巧讲解与真题实务剖析
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练
第七循环 实用笔译技巧讲解与真题实务剖析
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练
附录
附录一 汉译英必背词组表达集锦
附录二 政府工作报告经典表达集锦
附赠手册内容包括:
英汉翻译八大注意事项
实务真题句段进阶练习
实务真题摸底大练兵
內容試閱
案例1
翻译原文
This is definitely the most quoted line in all of English literature, so much so that you’ve probably seen it as a parody more often than you’ve seen it written out straight — for example, “Shall I compare thee to a bale of hay.” It’s one of the few poems that is just so cliché that, if a guy recited it to his girlfriend on a date, even the most love-sick of recipients would roll their eyes in disgust.

参考译文
这绝对是英国文学中被引用最多的一句话,这句话往往不以原形出现,更多时候是人们对它的拙劣模仿,如:“我能把你比作一捆干草吗?”这句话出自一首诗,像这首经人们反复吟诵而成为陈词滥调的诗为数不多。倘若一位男士在约会时向女友吟诵起这首诗,无论她如何渴慕爱情,听后也势必会很不屑地翻一翻白眼。

译文剖析
①这是一篇小品文,拿到文章后务必先通读全文,对文体做到心中有数,然后再落笔行文。在第一句中很多参赛选手没有准确把握line的意思,该词是指诗句中的一行诗或一句诗, English literature很多人未经分析就直接译为“英语文学”,缺乏探究求证精神;so much so that很多同学也翻译得艰涩生硬,背离了“化境”标准。之前讲过,“的、被头上一把刀”,在参赛译文中还是有很多同学用得不亦乐乎。在参考译文中,将written out straight词性变化译为“原形”,so much so that在英文中是用来加强语气的,在处理时将其酌情略去。
②在第二句中很多参赛译文没有注意到one of the few poems与上文中line之间的联系,缺乏翻译的宏观思维;该句中也出现了so…that…,这些逻辑点在翻译时必须照顾中文的语言特点,不可生硬行文。其实很多类似的逻辑词在中文中都可以巧妙隐藏在字里行间,无须对应翻译,所谓“形散神不散”;在参考译文中使用了四六句增强句子的张力,“反复吟诵”“陈词滥调”“为数不多”。the most love-sick of recipients的处理也是建立在理解基础之上的,肯定是指girlfriend,只不过是最love-sick,这时考查的是中文写作的功底。参考译文中跳脱出来译为“无论如何渴慕爱情”。roll their eyes in disgust在参考译文中充分发挥了汉语副词修饰语气的作用,添加了“势必”一词,体现中文语感。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2025 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.