目录
Contents
Inhaltsverzeichnis
第一编 总则
Book One General Provisions
Erstes Buch: Allgemeiner Teil
第一章 基本规定
Chapter IBasic Provisions
1. Kapitel: Grundlegende Bestimmungen
第二章 自然人
Chapter IINatural Persons
2.Kapitel: Natürliche Personen
第三章 法人
Chapter IIILegal Persons
3.Kapitel: Juristische Personen
第四章 非法人组织
Chapter IVUnincorporated Organizations
4.Kapitel: Organisationen ohne Rechtspersnlichkeit
第五章 民事权利
Chapter VCivil Rights
5.Kapitel: Zivile Rechte
第六章 民事法律行为
Chapter VICivil Juristic Conducts
6.Kapitel: Zivilrechtsgeschfte
第七章 代理
Chapter VIIAgency
7.Kapitel: Vertretung
第八章 民事责任
Chapter VIIICivil Liabilities
8.Kapitel: Zivilrechtliche Haftung
第九章 诉讼时效
Chapter IXLimitation of Action
9.Kapitel: Klageverjhrung
第十章 期间计算
Chapter XCalculation of Time Period
10. Kapitel: Berechnung von Zeitrumen
第二编 物权
Book Two Real Rights
Zweites Buch: Sachenrecht
第一分编 通则
Part One General Provisions
1. Abschnitt: Allgemeine Grundstze
第一章 一般规定
Chapter IGeneral Rules
1.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen
第二章 物权的设立、变更、转让和消灭
Chapter IICreation, Modification, Transfer and Extinction
of Real Rights
2. Kapitel: Bestellung, nderung, bertragung und Erlschen
dinglicher Rechte
第三章 物权的保护
Chapter IIIProtection of Real Rights
3. Kapitel: Schutz der dinglichen Rechte
第二分编 所有权
Part Two Title
2. Abschnitt: Eigentum
第四章 一般规定
Chapter IVGeneral Rules
4.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen
第五章 国家所有权和集体所有权、私人所有权
Chapter VState Ownership, Collective Ownership and
Private Ownership
5. Kapitel: Staatseigentum, Kollektiveigentum und
Privateigentum
第六章 业主的建筑物区分所有权
Chapter VIOwners’Separate Ownership in a Building
6. Kapitel: Sondereigentum und gemeinschaftliches Eigentum
an Gebuden
第七章 相邻关系
Chapter VIINeighboring Relations
7.Kapitel: Nachbarschaftsbeziehungen
第八章 共有
Chapter VIIICoownership
8.Kapitel: Gemeinschaftliches Eigentum
第九章 所有权取得的特别规定
Chapter IXSpecial Provisions on the Obtainment of
Ownership
9. Kapitel: Besondere Bestimmungen über den Erwerb
des Eigentums
第三分编 用益物权
Part Three Usufruct
3. Abschnitt: Niebrauch
第十章 一般规定
Chapter XGeneral Rules
9.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen
第十一章 土地承包经营权
Chapter XIConventional Usufruct on Rural Land for
Agricultural Operations
11. Kapitel: Das Recht zur Bewirtschaftung von
übernommenem Land
第十二章 建设用地使用权
Chapter XIIRight to Use Land for Construction
12.Kapitel: Das Recht zur Nutzung von Bauland
第十三章 宅基地使用权
Chapter XIIIRight to Use Rural Land as a Residential
Lot
13.Kapitel: Nutzungsrecht an Heimstttenland
第十四章 居住权
Chapter XIVRight of Habitation
14.Kapitel: Wohnungsrecht
第十五章 地役权
Chapter XVServitude
15. Kapitel: Grunddienstbarkeiten
第四分 编担保物权
Part Four Security Interests
4. Abschnitt: Dingliche Sicherungsrechte
第十六章 一般规定
Chapter XVIGeneral Rules
15.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen
第十七章 抵押权
Chapter XVIIMortgage
16.Kapitel: Hypothek
第十八章 质权
Chapter XVIIIPledge
17.Kapitel: Pfandrecht
第十九章 留置权
Chapter XIXLien
19. Kapitel: Zurückbehaltungsrecht
第五分编 占有
Part Five Possession
5. Abschnitt: Besitz
第二十章 占有
Chapter XXPossession
20. Kapitel: Besitz()
第三编 合同
Book Three Contracts
Drittes Buch: Vertrag
第一分编 通则
Part One General Provisions
1. Abschnitt: Allgemeiner Teil
第一章 一般规定
Chapter IGeneral Rules
1.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen
第二章 合同的订立
Chapter IIFormation of Contracts
2.Kapitel: Errichtung des Vertrags
第三章 合同的效力
Chapter IIIValidity of Contracts
3.Kapitel: Wirksamkeit des Vertrags
第四章 合同的履行
Chapter IVPerformance of Contracts
4.Kapitel: Vertragserfüllung
第五章 合同的保全
Chapter VPreservation of Contracts
5.Kapitel: Sicherung des Vertrags
第六章 合同的变更和转让
Chapter VIModification and Assignment of Contracts
6.Kapitel: nderung und bertragung von Vertrgen
第七章 合同的权利义务终止
Chapter VIITermination of Rights and Obligations under
a Contract
7. Kapitel: Beendung der Rechte und Pflichten aus
Vertrgen
第八章 违约责任
Chapter VIIILiability for Breach of Contract
8. Kapitel: Haftung für Vertragsverletzungen
第二分编 典型合同
Part Two Nominate Contracts
2. Abschnitt: Typische Vertrge
第九章 买卖合同
Chapter IXSales Contracts
10.Kapitel: Kaufvertrag
第十章 供用电、水、气、热力合同
Chapter XContracts for Supply of Power, Water, Gas
or Heat
10. Kapitel: Vertrge über die Lieferung von Elektrizitt,
Wasser, Gas und Wrme
第十一章 赠与合同
Chapter XIDonation Contracts
11.Kapitel: Schenkungsvertrag
第十二章 借款合同
Chapter XIILoan Contracts
12.Kapitel: Darlehensvertrag
第十三章 保证合同
Chapter XIIIGuarantee Contracts
13.Kapitel: Bürgschaftsvertrag
第十四章 租赁合同
Chapter XIVLease Contracts
14.Kapitel: Mietvertrag
第十五章 融资租赁合同
Chapter XVFinancial Leasing Contracts
15.Kapitel: Finanzierungsleasingvertrag
第十六章 保理合同
Chapter XVIFactoring Contracts
16.Kapitel: Factoringvertrag
第十七章 承揽合同
Chapter XVIIContracts for Work
17.Kapitel: Werkvertrag
第十八章 建设工程合同
Chapter XVIIIContracts for Construction Projects
18.Kapitel: Bauleistungsvertr ge
第十九章 运输合同
Chapter XIXTransportation Contracts
19.Kapitel: Befrderungsvertrag
第二十章 技术合同
Chapter XXTechnology Contracts
20.Kapitel: Technologievertr ge
第二十一章 保管合同
Chapter XXIDeposit Contracts
21.Kapitel: Verwahrungsvertrag
第二十二章 仓储合同
Chapter XXIIWarehousing Contracts
22.Kapitel: Lagervertrag
第二十三章 委托合同
Chapter XXIIIContracts of Mandate
23.Kapitel: Geschftsbesorgungsvertrag
第二十四章 物业服务合同
Chapter XXIVProperty Management Service Contracts
24.Kapitel: Immobiliendienstleistungsvertrag
第二十五章 行纪合同
Chapter XXVContracts of Commission Agency
25.Kapitel: Kommissionsvertrag
第二十六章 中介合同
Chapter XXVIIntermediary Contracts
26.Kapitel: Vermittlungsvertrag
第二十七章 合伙合同
Chapter XXVIIContracts of Partnership
27. Kapitel: Partnerschaftsvertrag
第三分编 准合同
Part Three Quasicontracts
3. Abschnitt: Quasivertrag
第二十八章 无因管理
Chapter XXVIIIManagement of Affairs (negotiorum gestio)
27.Kapitel: Geschftsführung ohne Auftrag
第二十九章 不当得利
Chapter XXIXUnjust Enrichment
29. Kapitel: Ungerechtfertigte Bereicherung
第四编 人格权
Book Four Personality Rights
Viertes Buch: Persnlichkeitsrechte
第一章 一般规定
Chapter IGeneral Rules
1.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen
第二章 生命权、身体权和健康权
Chapter IIRights to Life, Body and Health
2. Kapitel: Recht auf Leben, Recht am eigenen Krper und
Recht auf Gesundheit
第三章 姓名权和名称权
Chapter IIIRight to Name
3.Kapitel: Recht am eigenen Namen und Recht an der
eigenen Bezeichnung
第四章 肖像权
Chapter IVRight to Likeness
4.Kapitel: Recht am eigenen Bildnis
第五章 名誉权和荣誉权
Chapter VRight to Reputation and Right to Honor
5.Kapitel: Recht auf Schutz des guten Rufs und Recht
auf Schutz der Ehre
第六章 隐私权和个人信息保护
Chapter VIRight to Privacy and Right to Protection of
Personal Information
6. Kapitel: Recht auf Privatsphre und Schutz persnlicher
Informationen
第五编 婚姻家庭
Book Five Marriage and Family
Fünftes Buch: Ehe und Familie
第一章 一般规定
Chapter IGeneral Rules
1.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen
第二章 结婚
Chapter IIMarriage
2.Kapitel: Eheschlieung
第三章 家庭关系
Chapter IIIFamily Relations
3.Kapitel: Familienbeziehungen
第四章 离婚
Chapter IVDivorce
4.Kapitel: Scheidung
第五章 收养
Chapter VAdoption
5. Kapitel: Adoption
第六编 继承
Book Six Succession
Sechstes Buch: Erbfolge
第一章 一般规定
Chapter IGeneral Rules
1.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen
第二章 法定继承
Chapter IIStatutory Succession
2.Kapitel: Gesetzliche Erbfolge
第三章 遗嘱继承和遗赠
Chapter IIITestamentary Succession and Legacy
3. Kapitel: Testamentarische Erbregelung und
Vermchtnis
第四章 遗产的处理
Chapter IVDisposition of the Estate
4. Kapitel: Regelung des Nachlasses
第七编 侵权责任
Book Seven Tortious Liabilities
Siebentes Buch: Deliktische Haftung
第一章 一般规定
Chapter IGeneral Rules
1.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen
第二章 损害赔偿
Chapter IICompensation for Damage
2.Kapitel: Schadensersatz
第三章 责任主体的特殊规定
Chapter IIISpecial Provisions on Tortfeasors
3. Kapitel: Besondere Bestimmungen zum
Haftungssubjekt
第四章 产品责任
Chapter IVProduct Liability
4. Kapitel: Produkthaftung
第五章 机动车交通事故责任
Chapter VLiability for Motor Vehicle Traffic Accidents
5.Kapitel: Haftung für Unflle im Kraftverkehr
第六章 医疗损害责任
Chapter VILiability for Medical Malpractice
6.Kapitel Haftung für Schden durch Behandlungsfehler
第七章 环境污染和生态破坏责任
Chapter VIILiability for Environmental Pollution and
Ecological Damage
7. Kapitel: Haftung für Umweltverschmutzung und Zerstrung
der kologie
第八章 高度危险责任
Chapter VIIILiability for Highrisk Activity
8. Kapitel: Haftung für hohe Gefahren
第九章 饲养动物损害责任
Chapter IXLiability for Damage Caused by Domestic
Animal
9. Kapitel: Haftung für Schden durch gehaltene Tiere
第十章 建筑物和物件损害责任
Chapter XLiability for Damage Caused by Buildings
or Objects
10. Kapitel: Haftung für Schden durch Bauwerke und
Sachen
附则
Supplemental Provisions
Erg nzende Bestimmungen
內容試閱:
编译说明
2020年5月28日公布的《中华人民共和国民法典》(以下简称《民法典》) 被称为“社会生活的百科全书”,是中华人民共和国成立后第一部以“法典”命名的法律。作为市场经济的基本法,《民法典》在中华人民共和国的法律体系中居于基础性地位。
《民法典》通过之前,西南政法大学就鼓励外语学院法律翻译团队做好翻译准备。为此,外语学院专门成立了《民法典》英译团队,并组织制作了民法翻译数据库。西南政法大学外语学院前任院长宋雷教授,致事之年,对多处翻译难点提出有见地的改法和建议;西南政法大学《民法典》宣讲团的多位专家、教授亦对民法术语中的精微之处不吝赐教;西南政法大学外语学院学生翻译团队在暑假期间默默付出,整理民法翻译数据库,由于人数众多,恕无法一一列明,在此同表谢意!
尤为感激的是北京大学出版社牵线搭桥,使得《民法典》(英译本)得以由美国海恩公司(William S. Hein & Co., Inc.)和威尔斯公司[Wells Information Services Inc. (USA)]联合出版,并作为《中华人民共和国民法典》唯一英文译本收录于国际著名法律数据库HeinOnline。
同期,为延续2017年7月20日由奥格斯堡大学法学院欧中法律研究与创新中心(RICE)主任Thomas M.J. Mllers教授和时任教于北京航空航天大学法学院的李昊副教授共同发起的第一届“中国民法改革研讨会(The Current Reform of Chinese Civil Law)”〔该次会议主要围绕中华人民共和国2017年3月颁布的《民法总则》展开,后出版论文集[Thomas M.J. Mllers, Hao Li (Hrsg.), The General Rules of Chinese Civil Law - History, Reform and Perspective, Nomos, 2018]〕,曾计划于2020年在中国召开中德民法典分编论坛,为此,由李昊组织留德的法学博硕士生基于《民法典》(三审稿)进行了德译,并提供给参与会议的德方专家撰写论文参考〔会议后因为新冠疫情无法成行,德文论文集于2022 年在德国出版[Thomas M.J. Mllers, Hao Li (Hrsg.), Der Besondere Teil des neuen chinesischen Zivilgesetzbuches - Zwischen Tradition und Moderne, Nomos, 2022]〕,在《民法典》于2020年5月28日通过之后又根据立法机关颁布的版本进行了修订。德文初译稿的分工情况如下:
第1编:徐博翰(现为大连海事大学法学院讲师,德国帕绍大学法学博士)。
第2编:第1—4章:雷巍巍(现为中国计量大学法学院讲师,德国慕尼黑大学法学博士);第 5、10、13 章:李金镂(现为中南财经政法大学法学院讲师,德国科隆大学法学博士);第6—9、15章:徐博翰;第11—12、14、20章:孙思壮(现为德国慕尼黑大学法学博士生);第16—19章:傅宇(现为浙江大学光华法学院博士生,德国明斯特大学法学硕士)。
第3编: 第1、4、7—9章:李雨泽(德国帕绍大学博士);第2—3、5—6章:李金镂;第10—18章:黄麟啸(德国慕尼黑大学法学硕士);第19—22章:冯楚奇(现为德国慕尼黑大学法学博士生);第23—29章:王轶(现为南京师范大学法学院讲师,德国慕尼黑大学博士)。
第4编:第1、6章:李雨泽;第2—5章:黄麟啸。
第5编:王文娜(现为首都经济贸易大学法学院讲师,德国法兰克福大学法学博士)。
第6编:雷巍巍。
第7编和附则:李金镂;其中第1188—1201条:冯楚奇。
在《民法典》的德文翻译中,我们着重参考了作为《民法典》前身的各部门法的德译本:
Frank Münzel教授德译的《中华人民共和国物权法》《中华人民共和国婚姻法》和《中华人民共和国继承法》;
Frank Münzel教授和郑晓青女士德译的《中华人民共和国合同法》;
Peter Leibküchler博士、Knut Benjamin Piler教授和Nils Klages先生德译的《中华人民共和国民法总则》(ZChinR 2017, S. 208 ff.);
周梅博士、齐晓琨博士、Sebastian Lohsse教授和刘青文博士德译的《中华人民共和国物权法》(ZChinR 2007, S. 78 ff.);
刘潇潇女士和Knut Benjamin Piler教授德译的《中华人民共和国侵权责任法》(ZChinR 2010, S. 41 ff.)。
为了保证德译本的准确性和可读性,李昊教授委托资深的德汉法律翻译专家,原同济大学的周恒祥教授对译文初稿进行了全面的修正和深入细致的推敲,并对多处文本进行了重拟,最后又对全文进行了系统打磨,最终在此基础上完成了适合出版的德译本定稿。
翻译难,法律翻译尤难。我国法律深受大陆法系影响,很多法律均借鉴和移植了德国、日本等大陆法系国家的法律。但同时,我们正在不断建设与完善中国特色社会主义法治体系。因此,有一部分中文法律名词和术语,很难在英美法中找到与其相对应的确切译法。例如,“民事主体”一词, 国内大多英译为“civil subjects”,而外国法学家对此译法却一头雾水,经多方查证,咨询外籍专家,暂译为“parties to civil affairs”;“债权人”和“债务人”这一对概念,是英译成“creditor”和“debtor”?还是英译成“obligee”和“obligor”?债或债务,可以简单地解释为一个自然人或公司、财团、组织、政府等机构法人亏欠其他个体的东西,可以是金钱,也可以是别的有价物。若英译成“creditor”和 “debtor”,不免将范围局限于“金钱”。另外,针对同一术语,是采用英美法的表达,还是大陆法的表达? 翻译中如何取舍,亦需深入探讨。
德国法,用语甚为严谨。同一中文法律概念,在德国法中,或根据不同的法律领域或鉴于不同的情况而对应于不同的法律用语,如中文的“行为人”,在德国刑法中对应于德文的“Tter”,在德国民法中对应于“Handelnder”。再如“贷款”,该中文术语在德国法中对应于两个术语,一个是“Darlehen”,另一个是“Kredit”。前者专指贷款期长、贷款额高的贷款,比如房贷,此种贷款的分期偿还,在德文中专用动词“tilgen”表达;后者有广狭两种语义,一是用作贷款的上位概念,包括“Darlehen”,二是指小额短期贷款,此类贷款的分期偿还在德文中则用“in Raten zahlen”或“Ratenzahlung”表达,“Kredit”另外还有“信贷”和“信用”的语义。又如中文的“公证”,在德文中对应于两个法律术语:“beglaubigen”和“beurkunden”。前者表达对签名或副本属实性的公证,后者表达通过制作证书而进行的公证。在德译中文《民法典》时,便要根据中文术语的不同含义或语境而采用适当的德文术语。翻译如何取舍目的语术语,最后再举一例释明:中文的“证明”,在德文中至少对应以下四个术语:“besttigen”“bescheinigen”“beweisen”“nachweisen”。“besttigen”指对自己所作的说明或声明予以确认,另外也指口头证明;“bescheinigen”指某人或某单位为他人出具的书面证明;“beweisen”指作为证据或可具有取证性质的证明;“nachweisen”则指事后/嗣后证明。上述语例显明,外译中文法律文献,除精准理解中文表述外,还要精通目的语的法律术语和概念。
完成《民法典》的外文翻译,需要投入相当多的人力和时间,此次出版的英德译本仅可视为引玉之砖。此译本的完成,充分体现了团队的力量,在此非常感谢参与本项工作的各位老师和学生。
同时,衷心感谢北京大学出版社和蒋浩先生的大力支持,以及本书责任编辑陆建华先生和费悦女士的精心安排!
译艺无止境,水平有局限,期待国内法律翻译界同仁不吝指教且继续支持后续译本的修订工作,以提升比较民法研究和翻译的水平。
本书文本要义以中文为准,英文和德文仅作参考。