新書推薦:

《
铁腕拗相王安石:北宋的改革家和变法者
》
售價:HK$
107.8

《
中国法律史学学说史(中国法学学术史丛书;国家出版基金项目)
》
售價:HK$
184.8

《
方尖碑(全2册)
》
售價:HK$
105.6

《
出土文献与汉唐法制史新论
》
售價:HK$
85.8

《
最美最美的博物书(全5册)
》
售價:HK$
160.6

《
戏剧影视表演专业原创小品合集
》
售價:HK$
96.8

《
在游戏中培养自立的孩子
》
售價:HK$
49.5

《
玄学与魏晋士人心态(精)--中华学术·有道
》
售價:HK$
85.8
|
編輯推薦: |
是什么让一些语言少数群体能够坚持传承他们的语言?又是什么让另一些群体的语言逐渐消亡?是否存在特定的条件——来自环境抑或来自个体——影响着这些语言的发展走向?家庭和社区可以采取怎样的行动才能将他们“岌岌可危”的语言传递给下一代?在《语言保持与语言转用:社会语言学中的重要论题》一书中,作者详细探讨了以上问题及其相关问题。在这本引人入胜的书中,安妮·波维尔斯分析了生活在多语言社会中的个人和群体所表现出的语言使用模式,并探讨了他们为维护自己的文化遗产与语言所做出的努力。波维尔斯尝试了语言人口统计学、语言传记等用于分析语言保持的各种方法,并为研究世界各地语言少数群体的语言模式和语言实践提出了指导性的建议。
|
內容簡介: |
《语言保持与语言转用:社会语言学中的重要论题》是专门研究语言保持和语言转用的学术专著。本书主要围绕以下重要论题展开:这一研究领域内常用的概念和术语、研究语言保持和语言转用现象的主要方法、为认识语言转用过程而设计的调查方法和分析框架、少数民族语言群体和移民群体为保持语言所做的努力和采取的措施、语言保持研究的未来发展趋势以及语言环境和语言集群的剧变为语言保持和语言转用研究带来的挑战和机遇。
《语言保持与语言转用:社会语言学中的重要论题》是外语教学与研究出版社“语言资源与语言规划丛书”中的一本。原书由剑桥大学出版社出版,外研社引进原著并翻译成中文出版。本书由安妮·波维尔斯著,李艳红博士翻译,戴曼纯教授审订。
|
關於作者: |
安妮·波维尔斯(Anne Pauwels),澳大利亚墨尔本大学语言学院荣誉教授,英国伦敦大学亚非学院社会语言学荣休教授,研究方向涉及多语制、语言保持与语言转用、语言教育政策、语言与性别、语言与民族等,代表作品有《语言保持与语言转用:社会语言学中的重要论题》(2016)、《语言与交际》(2007)、《跨境少数民族语言保持》(2007)、《男孩与外语学习》(2005)等。
|
目錄:
|
致谢
引言
第 一部分 历史、概念、背景和方法
第1章 语言保持和语言转用研究的先锋
第2章 语言保持和语言转用研究的概念、背景和方法
第二部分 语言保持和语言转用调查: 数据收集和分析
第3章 语言人口分布:人口普查
第4章 语言使用报告和语言态度调查:问卷调查
第5章 问卷调查之外的方法:访谈、参与式观察和实验
第三部分 发现和了解语言保持和语言转用动态发展中的趋势和模式
第6章 语言保持和语言转用的趋势和模式
第7章 了解语言保持和语言转用的动态性
第四部分 语言保持的努力和扭转语言转用
第8章 语言保持的努力、行为主体和机构
第9章 扭转语言转用
第五部分 语言保持和语言转用研究的发展趋势
第10章 未来语言保持和语言转用的机遇与挑战
参考文献
译名表
译后记
|
內容試閱:
|
中文版前言
很高兴有机会为我的《语言保持与语言转用:社会语言学中的重要论题》中文版作序。研究语言保持和语言转用是我一生的追求,特别是那些少数民族语言和被“少数化”的语言。本书是我近40 年少数民族语言保持和语言转用研究的结晶。当然,任何语言学研究领域都会随着时间的推移而发生变化。事实上,自2016 年该书出版以来,社会生活发生了许多变化,这些变化不仅影响了多语言环境中的语言实践,也影响了考察这些语言的方式。在2019 年年底之前,全球货物、人员和服务的流动性达到了历史最高水平。导致全球大规模人口流动的原因有很多,就业是一个主要触发因素,涉及从非技术工人到跨国公司高管的所有从业者。当然,也有教育以及其他各种原因导致的自愿移民和被迫移民。后者常常缘于政治动荡、经济困难或自然灾害。世界各地的城市前所未有地成为这些“流动者”的主要接收者,这使它们具有了明显的语言超级多样性特征。在这样一个超级多样化的语言环境中使用和保持少数民族语言或祖传语言既是新的挑战,也是新的机遇。与前几代移民、难民和寄居者所遇到的情况完全不同,新移民的语言实践受到这个研究领域的一些重要学者的关注,其中包括埃纳·豪根(Einar Haugen)、尤里尔·文莱奇(Uriel Weinreich)、乔舒亚·费什曼(Joshua Fishman)、约翰·甘柏兹(John Gumperz)、迈克尔·克莱因(Michael Clyne)等。
维护少数民族语言的另一个主要挑战是2019 年年底出现的新冠疫情,出于边境关闭、休假、宵禁、隔离等原因,人类的流动性受到了极大的限制。事实上,面对面的接触都受到了严重的限制。家人、朋友、同事之间的互动变得严重依赖视听通信技术。这种人与人之间互动方式的急剧变化无疑也影响了少数民族语言保持与传承的动态性。此外,疫情对于研究语言少数群体的语言实践也产生了影响,因为大多数调查都建立在广泛的实地调查基础之上,如访谈和对人们互动和说话模式的观察。这些新情况将影响未来该领域的研究和发展方向。当然,虽然这些新的背景和事件可能会改变语言实践和保持少数民族语言的态度,也可能影响保持这些语言的努力,但本书所讨论的方法、理论和原则仍有指导意义,实际上这些仍是理解语言保持和语言转用这一论题的关键。我希望这本书能够在这一极具吸引力的研究领域里持续为新的研究提供坚实的基础,以激励读者在这个多语世界中探索语言保持的方方面面。
在本书即将呈现给读者之际,我要特别感谢译者李艳红博士。我知道书中的一些表达和术语对译者来说具有挑战性,翻译过程必然十分艰辛。当然,我也不能忘了感谢将本书介绍给中国读者的外语教学与研究出版社。
安妮·波维尔斯
2023年5月
|
|