新書推薦:

《
家庭财富管理指南
》
售價:HK$
85.8

《
服装材料基础
》
售價:HK$
63.8

《
国家名片C919(跟踪十余年,采访百余人,全景式呈现中国大飞机C919,让读者领略到中国航空科技的最新成就)
》
售價:HK$
140.8

《
中国数字人产业发展报告
》
售價:HK$
107.8

《
另一种疯狂:精神疾病的污名与希望之旅(APS终身成就奖获得者斯蒂芬·欣肖教授倾其一生撰写;2018年美国图书节最佳图书奖)
》
售價:HK$
63.8

《
罗尔斯与马克思
》
售價:HK$
85.8

《
珊瑚:美丽的怪物
》
售價:HK$
126.5

《
基于语体的语篇衔接方式的选择性研究
》
售價:HK$
74.8
|
編輯推薦: |
为什么有经验的读者选择作家榜版《老人与海·拼音美绘版》?8大硬核入手理由——
★名家翻译·译文优美:作家鲁羊的译本,语言简洁,完美贴合原著风格,被誉为“海明威在当代汉语中成功的转世(韩东语)”。
★全新插图·高清印刷:全新手绘全彩插图270幅,漫画式的插图风格,提高孩子的阅读兴趣。
★新增拼音·无障碍读:全文根据第7版《现代汉语词典》进行注音,3—6岁亲子共读,6—10岁自主阅读,培养孩子阅读好习惯。
★分册阅读·分册阅读:根据故事发展,全书分为4册,合理分册阅读可以给低年级儿童带来更多的阅读成就感。
★用纸考究·绿色印刷:精选涂布艺术纸,绿色印刷,最大程度还原插图色彩,带给读者更好的阅读感受。
★字大图美·图文并茂:15号大字,版式疏朗,不费眼睛,更适合孩子阅读。
★精美双封·全新装帧:精美封面 套装封套,20开锁线装大开本,更适合孩子阅读。
★全新赠品·随书附赠:随书免费附赠英文原版,双语对照阅读,还有精心设计的翻页小动画;另有作家榜团队精心设计的精美贴纸,边玩边学,寓教于乐。
读经典名著,认准作家榜!
|
內容簡介: |
“人可以被毁灭,但不能被打败。”
一位老人孤身在海上捕鱼,八十四天一无所获。但他并未失去希望和信心,第八十五天,再次出海。
大鱼终于上钩了,老人用了两天两夜才将其捕获。他将这条比自己的船还大的鱼紧紧绑在船边,准备返航。
返航途中,鲨鱼出现了,一拨接着一拨。经过一天一夜的缠斗,大鱼仅存骨架。但老人并没有真正被打败,休整之后,又将开始全新的征程……
第一册:
一位老人孤身在海上捕鱼,已经八十四天了,仍旧一无所获。之前跟着他打鱼的男孩,也被家长勒令换了一条更幸运的船。
这天清晨,老人独自一人重新出海,开始新的征程。
老人把三个鱼饵都投入了大海深处,漫长的等待过后,一根鱼线急剧下沉……
第二册:
鱼线突然开始动了!老人感到重量在不断增加,好大一条鱼呀。
这是一条极具耐性的大鱼,虽然上钩了,但依然在水中自在地游着,带着老人和小船在海上漂流。
这位孤独的老人并没有放弃,他决心要跟这位连面都没见过的对手对抗到底……
第三册:
大鱼已经带着老人在海上漂流两天了,大鱼还是那么有劲儿,老人也没有松懈,鱼线一次次来到绷断的边缘。
第三天,大鱼终于开始转圈,而且在稳定地上浮着。等它露出水面的那一刻,老人惊呆了,因为它比自己的小船还要大。
历尽千辛万苦,老人终于将大鱼制服,但因为大鱼太大了,老人只好将它绑在船边。然而,大鱼的血腥味即将引来意想不到的新对手……
第四册:
返航途中,鲨鱼出现了。老人已经完全没有了武器,连划船的桨也成了最后的牺牲品。双方不断僵持着,谁也不愿服输。
经过一天一夜的缠斗,大鱼仅存骨架。
但老人并没有被打败,休整之后,他又会开始新的征程……
|
目錄:
|
第一册
第一章?001
第二章?037
第三章?077
第二册
第四章?001
第五章?026
第六章?054
第三册
第七章?001
第八章?050
第九章?085
第四册
第十章? 001
第十一章?030
第十二章?084
|
內容試閱:
|
虽然本科读的是外文系,此前却没有完整地翻译过任何书籍。二十多岁年轻气盛的时候,曾发愿,不翻译别人的作品,要让别人来翻译我的。其中的潜台词,无非是我写的作品不会比他们的差,也许比他们还好,凭什么让我做这种“再创作”的二手工作。这样的想法,当然是一种偏见。现在译了这本书,算是对得起外文系的出身了。
这本书,我在学生时代就读过。其中的内容,现在几乎成了读书界无人不知的民间故事;硬汉的口号,也像汽车尾气一样,遍布城乡,令人生厌。要不是“作家榜”用了一年多时间来说服我,并且最终打动我,让我重新拿起这本书,或许都难,更不用说一字一句去翻译了。然而,听人劝吃饱饭,当拿起这本书的早期原版,译到五分之一时,我惊讶地发现,这件事做对了。在一间闹哄哄的路边饭馆里等着上菜,我读着书中的一些句子,几乎热泪盈眶。
这是怎么回事?难道以前我是个傻子吗?这样一部杰作,我竟然生生放弃了。我竟然没有嚼出它的汁液,没有尝到它的美味,就随意吐出去。谁败了我的胃口,让我对海明威误解了三十年?
一部杰作在转译过程中,变得平庸累赘,支离破碎,其中的韵律不见踪影,作者的良苦用心变成了一团纠结的乱麻;那些讲解和分析,那些国内外的评价和吹嘘,又让一部杰作变成了主题被弱化、被抽筋扒皮的残骸。可怜的海明威,可怜的书,就像书里写到的那条大鱼,只剩下成为垃圾的脊骨,等着被潮水带走。
一个作家,无论他用什么语言写作,若能写出一部人类之书,就是莫大的荣耀。海明威笔耕一生,这本书是他留下的绝唱,其中的意象和语言,精密而结实,壮阔而哀伤。这本书和其他真正的杰作一样,以一喻万,言之不能尽,思之不能竭。所谓真正的杰作,几乎就是这样一种物质,不能被分解,不能被改造,不能被提炼。它必须整体呈现,如同那条大鱼,它的上浮过程几乎无休无止,水流从它身体两侧倾泻而下。
我不是专职的译者。我可能只译这一本。种种机缘巧合,促成了这件事。我想按照我自己的理解,把这件事做好。
我希望作品的汉语译文,不再是原作的汉语说明书,换言之,它本身的文字应该就是一部杰作应该有的文字。所以我用很笨的方式考验它。连续三周,共计九课时,我让学生在没有预先准备的情况下,当众接力朗读。听众有十数人,分属几个不同专业和年级。在全部的朗读过程中,每一位听众,包括我在内,只要对译文的意思或听觉感受有疑问,即可随时叫停,提出修改的建议。我想让在场的每一个人,“用听觉去看懂”作品的每个句子。我做到了。
《老人与海》的故事发生在古巴,当地语言为西班牙语,作者在行文中不止一处使用了西班牙语词汇,并未另行加注。
为尊重原著风貌,译文保留其中部分词汇,并加括号标明词义。我希望这部小体量的杰作,在阅读中不被注释的记号扰乱节奏。连绵起伏的诗意,是它行文的基本特征。
有人问,翻译这本书的时候,有没有梦见海明威,他和你交谈时还用英语吗?我说梦见过,记不清他说的是英语或是汉语。我说,好在1961年之后,他已经突破了人的局限,说不定还懂得了所有的语言,深奥难学的汉语,对他来说也不再是障碍吧。
还有人问,你的译文怎样?算不算好?我真想这么回答:如果海明威用汉语写,语感未必好过这译文。这么说,太狂傲。那就学着谦卑些吧。老人说,这不丢脸,也无损于真正的骄傲。“如果海明威用汉语写作,我想知道这部作品到底会是什么样子。”这么说,就好多了。
既经我手,必有我气息。努力抑制这气息,让它不要太重,不至于遮蔽了原作的面目和气息,是我在翻译过程中着力克服的困难。
我希望对得起这本书的作者,用这种费力不讨好的方式感谢他。我想说,虽然错误在所难免,我做得还不错。
致谢(不按笔画顺序):
王立沙,邢若曦,谷小雨,Eric Abrahamsen,2016年秋季学期选修“写作训练II”的同学以及前来旁听该课程的同学。谢谢各位在这件事上对我的帮助和鼓舞。
鲁羊
于南郊
|
|