登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』沙乡年鉴(论述了人与自然、土地之间的关系,唤起人们对自然热爱与尊重)

書城自編碼: 3800771
分類:簡體書→大陸圖書→文學外国随笔
作者: [美]奥尔多·利奥波德 著 曹明伦 译
國際書號(ISBN): 9787020174348
出版社: 人民文学出版社
出版日期: 2022-10-01

頁數/字數: /
書度/開本: 32开 釘裝: 精装

售價:HK$ 72.5

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
十八岁出门远行
《 十八岁出门远行 》

售價:HK$ 54.0
新能源与智能汽车技术丛书——智能车辆感知、轨迹规划与控制
《 新能源与智能汽车技术丛书——智能车辆感知、轨迹规划与控制 》

售價:HK$ 141.6
鼻科学与前颅底手术——基于案例分析
《 鼻科学与前颅底手术——基于案例分析 》

售價:HK$ 357.6
弗吉尼亚·伍尔夫传:作家的一生
《 弗吉尼亚·伍尔夫传:作家的一生 》

售價:HK$ 105.6
不胜欢喜
《 不胜欢喜 》

售價:HK$ 63.4
现代欧洲史:1500—1815
《 现代欧洲史:1500—1815 》

售價:HK$ 105.6
高颜值创意饮品:咖啡 茶饮 鸡尾酒 气泡水
《 高颜值创意饮品:咖啡 茶饮 鸡尾酒 气泡水 》

售價:HK$ 71.8
慢慢来,好戏都在烟火里
《 慢慢来,好戏都在烟火里 》

售價:HK$ 59.8

 

編輯推薦:
有些人没有野生动植物相伴也能生活,有些人则不能。本书记述了“不能者”所感受的欢愉和身处的窘况,献给“不能”或“以为能实则不能”的人们。《沙乡年鉴》的作者利奥波德是资深的生态学家、环保学家,他在这本书里为我们展示了大自然一年十二月的美,而这美也许会被我们习以为常或认为理所当然,他的文字帮我们睁大我们的自然之眼,看见平常所未见。
內容簡介:
(封面、封底、插页、衬页插画出自作者、内文插画来自北美鸟类版画家雅各布?H. 斯图德)

《沙乡年鉴》分四辑,第一辑按一年十二月,分十二章,总称“沙乡年鉴”,细致感受威斯康星的自然之美与轮回;第二辑“四方素描”以北美大陆等地为书写对象,阐述自然的运转之道;第三辑“乡野遐思”,表现乡野之趣与危机;第四辑“结论”理性探讨自然资源保护存在的误区以及如何纠偏。全书是作者一生观察、经历和思考的结晶,不仅表达了对威斯康星沙乡农场和谐生活的追忆,也记录了为追求科学的生态观而经历的教训和痛苦,论述了人与自然、人与土地之间的关系,试图重新唤起人们对自然应保有的热爱与尊重。
中译本以1966年牛津大学出版社修订版为蓝本,以“最接近、最自然”为翻译原则,力求既传达利奥波德那种物我两忘、人土合一的生态美学思想,又再现他视角独特、笔触空灵、文字优美、语言风趣之艺术特征。
關於作者:
作者简介:
奥尔多·利奥波德(Aldo Leopold,1887—1948)
美国生态学家、环境保护主义先驱,被誉为“生态伦理之父”“美国新环境理论的创始者”。曾前往亚利桑那和新墨西哥等地为联邦林务局工作,后任威斯康星大学教授。1935年,在威斯康星河畔的沙乡购买一座荒废农场,尝试重新恢复生态平衡,并以此为素材撰写大量随笔,这些作品与其他文章汇编成著名的《沙乡年鉴》。

译者简介:
曹明伦(1953— )
四川自贡人,著名翻译家;北京大学博士,四川大学教授、博士生导师;中国作家协会会员、中国翻译协会理事;国务院政府特殊津贴专家、四川省有突出贡献的优秀专家;《中国翻译》《英语世界》《翻译论坛》等刊物编委;主要从事高校英语语言文学专业的教学工作。著有《英汉翻译二十讲》《翻译之道:理论与实践》和《英汉翻译实践与评析》,译有《爱伦·坡集》《弗罗斯特集》《威拉·凯瑟集》《培根随笔集》《莎士比亚十四行诗集》《司各特诗选》和《伊丽莎白时代三大十四行诗集》等多种英美文学经典,论文一百余篇见于《中国翻译》《外语教学》《外语研究》《外国文学》等学术期刊。
目錄
目 录
译者序言 .........................001
初版序言 .........................001

第一辑 │ 沙乡年鉴
一月 ...............................003
一月雪融 .........................003
二月 ...............................007
真正的橡树 .......................007
三月 ...............................022
雁归来 ...........................022
四月 ...............................028
小河涨水 .........................028
葶苈 .............................030
大果橡树 .........................031
空中舞蹈 .........................035
五月 ...............................039
从阿根廷归来 .....................039
六月 ...............................042
桤木汊——钓鱼记趣 ...............042
七月 ...............................047
辽阔领地 .........................047
大草原的生日 .....................050
八月 ...............................058
青青草地 .........................058
九月 ...............................061
丛林合唱队 .......................061
十月 ...............................063
淡金色 ...........................063
起个大大早 .......................067
红灯笼 ...........................070
十一月 .............................075
假若我是风 .......................075
手中的斧子 .......................076
一座巨大的堡垒 ...................082
十二月 .............................087
动物的活动范围 ...................087
雪地青松 .........................090
编号65290 ........................097

第二辑 │ 四方素描
威斯康星州 ........................... 105
沼泽挽歌 ........................... 105
沙乡诸县 ........................... 113
原子的奇幻之旅 ..................... 116
旅鸽纪念碑 ......................... 122
弗兰博河 ........................... 127
死去 ................................132
伊利诺伊州和艾奥瓦州 ..................133
伊利诺伊大巴之旅 ....................133
那双蹬踢的红腿 ......................137
亚利桑那州和新墨西哥州 ................140
山顶上 ..............................140
像山那样思考 ........................146
埃斯库迪拉山 ........................149
奇瓦瓦州和索诺拉州 ....................155
厚喙鹦鹉 ............................155
碧水泱泱的潟湖 ......................158
加维兰河之歌 ........................167
俄勒冈州和犹他州 ......................174
雀麦草雀占鸠巢 ......................174
马尼托巴省 ............................179
克兰德博伊 ..........................179

第三辑 │ 乡野遐思
乡野 ..................................187
当人闲暇时 .............................190
环流河 .................................196
博物学 .................................211
美国文化中的野生动物....................219
观鹿 ....................................233
大雁的音乐 ..............................236

第四辑 │ 结论
土地伦理 ................................245
伦理规范的演化 .......................246
共同体概念 ...........................248
生态良知 .............................252
土地伦理规范的替补责任人 .............255
土地金字塔 ...........................259
土地健康和两派之争 ...................267
展望 .................................270
荒野 .....................................274
残存的荒野 ............................275
户外休闲的荒野 ........................279
用于科研的荒野 ........................281
野生动物的荒野 ........................286
荒野保护者 ............................288
生态保护美学观 ...........................291
內容試閱
译者序言

清静有种类之分,程度之别。湖中孤岛有种僻静,但湖上总会有船,有船就会有客人登岛造访。云间山峰有种幽静,可山间多有小路,有路就会有游人登峰观景。我不知世间有哪种清静能比春日洪水守护的宁静更无被打扰之忧,连大雁也不知道,虽然比之于我,大雁经历过更多不同种类和程度的孤寂。
——利奥波德(《小河涨水》)

***
对喜欢清静而不爱凑热闹的我来说,翻译《沙乡年鉴》(A Sand County Almanac)在很大程度上是出于偶然,因当我知道世上有这么一本书时,坊间已有数种中译本刊行,其中包括侯文蕙教授的首译本《沙乡的沉思》(经济科学出版社,1992)。多年前读这本书,是因为听朋友说此书堪与《瓦尔登湖》媲美,但当时读后略感失望,觉得媲美之说有点言过其实,所以我压根儿没想过自己会翻译此书。
2016年,第七届“英语世界杯”翻译大赛的英译汉原文碰巧选的是《沙乡年鉴》第一辑中的“Great Possessions”(《辽阔领地》),鉴于从首届到第六届,《英语世界》编辑部都委托我为大赛提供参考译文,所以这次我也习惯性地提前准备,也因此有了这本书的英文原著。拙译《辽阔领地》后来配上翻译导读一并发表于《中国翻译》2017年第1期,再后来又收入了拙著《英汉翻译二十讲》增订版。《二十讲》的责任编辑在编校拙稿过程中读到《辽阔领地》,随即建议我翻译《沙乡年鉴》全书,但考虑到此书已有多种中译本,我便婉言拒绝了。后来该编辑又从《中国翻译》2019年第6期读到我从《沙乡年鉴》选译的《青青草地》(The Green Pasture),于是旧事重提,这次我被说服了,开始准备翻译。无巧不成书,恰好这时人民文学出版社来电话邀请我翻译此书,并很快寄来了出版合同。于是,就有了读者眼前的这个新译本。

***
中文版《沙乡年鉴》(又译《沙郡年记》)当初大多是贴着“绿色经典”“自然哲学”“生态文学”或“土地伦理倡导书”等标签进入中国读者视野的,而译者在翻译过程中,也更多地注重传达生态学家利奥波德的生态理念。所以,若从生态学角度或土地伦理角度来看,坊间已刊行的诸多译本都堪称优秀,都读之有益;但若从文学和美学的角度视之,这些译本似乎都与原著隔了一层。换言之,这些译本在传达原著的思想理念方面都近乎完美,但在表现其文字风格方面却稍有欠缺。但既然我们说《沙乡年鉴》堪与《瓦尔登湖》媲美,那么译本就不仅要传达利奥波德那种物我两忘、人土合一的生态美学思想,而且还应该再现他视角独特、笔触空灵、文字优美、语言风趣之艺术特征。故此,我们似乎还需要一种新的译本,一种既能传达原作之生态美学思想和土地伦理观念,又能保持原作之文学性和艺术性的译本。基于这个前提,我在翻译过程中遵循了自己提倡的“最接近、最自然”翻译原则,既追求在思想内容、文体风格和情感语气等诸方面都尽可能地接近原文,同时也注重追求译文语言尽可能地文从字顺、明快自然。不过,正如利奥波德所说,“追求这些高尚的目标,重要的不在于最终实现,而在于追求者之力求”(《博物学》),所以,我也只能希望自己力求的结果与追求的目标不至于天悬地隔。
......

雁归来
谚曰一燕不成夏,但劈开三月解冻期雾霭飞来的一群大雁可真就是春天了。
一见雪融就歌唱春天的主红雀,发现自己弄错后可知错就改,乖乖地恢复其冬日缄默。想出来晒太阳却遭遇暴风雪的花栗鼠,也只需再钻回自家地窝。可摸黑飞了两百英里、一心就指望在冻湖上找到个冰窟窿的大雁,想要回头就没那么容易了。大雁归来是怀着一种信念,一种预言者自断退路的信念。
对于眼不望天空、耳不闻雁鸣的行路人来说,三月的清晨和他们一样单调乏味。我曾认识位上过大学、佩有全美优秀大学生荣誉会标志的女士。她告诉我说,她从没听见过雁叫,也从未看见过大雁,然而,在她家隔音效果极佳的屋顶上空,大雁会一年两度宣告季节更替。难道我们的教育可能是一个用内在意识去换取身外之物的过程?如果大雁也做这种交易,那它很快会成为一堆羽毛。
向我们农场宣告季节更替的大雁见多识广,甚至通晓威斯康星州的法规条例。十一月南迁的雁群总傲慢地从我们头顶高高飞过,即便认出喜欢的沙洲沼泽也断然不会雁过留声。人们用“像乌鸦一样飞”来比喻走直路,但较之于雁飞,乌鸦就是走弯路了。这些大雁会径直飞往其目的地,即我家南边二十英里外最近的一个大湖。雁群白天会在宽阔的湖面闲逛,夜间则会上岸偷吃收割后还留在地里的玉米。十一月的雁群知道,从日出到日落,在每一片沼泽,每一个池塘,都有满怀希望的猎枪在等着它们。
三月里北飞的雁群则有另一番经历。虽然大半个冬天都在遭受枪击,羽翼上还有铅弹留下的伤痕,但大雁知道,春季停火协定此刻已实施。雁群会沿着U形河道飞翔,会从低空掠过现在已没有猎枪的岬角和岛屿,犹如见到久别的朋友,嘎嘎鸣叫着向每一片沙洲致意。雁群会在沼泽和草地上方盘旋,招呼每一个刚解冻的池塘和水坑。最后,它们会绕着我家农场上那片沼泽,礼节性地兜上几圈,然后调整翅翼,静静地滑向附近的池塘,黑色的双腿像起落架般垂下,白色的尾羽衬着远处的山丘。一触到水面,我们这些新到的客人就会欢叫着戏水,从脆弱的香蒲上抖落最后一丝冬意。我们的大雁又回家了!
每年这个时刻,我都希望自己是只麝鼠,躲在沼泽地偷看雁归来。
首群大雁一落脚,便会嗷嗷长鸣,高声邀请每一群迁徙的同类,结果用不了几天,沼泽地里就会满是大雁。在我家农场,衡量春意浓度有两个标准,一是看种了多少棵松树,二是看栖息了多少只大雁。我们的最高纪录产生于1946年4月11日,那天共数到了六百四十二只。
和秋雁一样,春雁也会每天到玉米地觅食,但不是趁着夜色偷偷摸摸地悄悄往返,而是在光天化日下嘎嘎噰鸣着来去,每次出发前都会为玉米味道高声争论,返回时这种争论声听上去更加喧吵。归雁一旦彻底到家,就不再礼节性地在沼泽上空兜圈。它们会像枫叶般自由翻飞,会忽而左侧忽而右倾地滑翔,会叉开双腿迎着身下同伴的呼叫声直冲而下。我猜想,接下来的嘎嘎声或许与白天玉米宴之可口有关。春雁现在吃的是去秋散落在地里的玉米粒,那些玉米粒入冬后被积雪覆盖,才免入冬日觅食者乌鸦、田鼠、野鸡和棉尾兔之口。
......

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.