登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』有声双语经典:妈妈的银行账户

書城自編碼: 3765433
分類:簡體書→大陸圖書→外語英語讀物
作者: 凯瑟琳·福布斯 著,韩洁琦 译
國際書號(ISBN): 9787544791427
出版社: 译林出版社
出版日期: 2022-08-01

頁數/字數: /
書度/開本: 32开 釘裝: 精装

售價:HK$ 40.0

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
大英帝国的兴衰:跨越海洋 征服世界
《 大英帝国的兴衰:跨越海洋 征服世界 》

售價:HK$ 117.6
意大利文艺复兴新艺术史
《 意大利文艺复兴新艺术史 》

售價:HK$ 958.8
2023年《咬文嚼字》合订本(精)
《 2023年《咬文嚼字》合订本(精) 》

售價:HK$ 93.6
世界银行营商环境成熟度方法论手册
《 世界银行营商环境成熟度方法论手册 》

售價:HK$ 321.6
变革时代的公司契约:法律能否与时俱进?
《 变革时代的公司契约:法律能否与时俱进? 》

售價:HK$ 93.6
我国城乡融合发展基本格局及典型形态研究
《 我国城乡融合发展基本格局及典型形态研究 》

售價:HK$ 82.8
写意兰竹树石课徒稿
《 写意兰竹树石课徒稿 》

售價:HK$ 110.4
不较真的心理智慧
《 不较真的心理智慧 》

售價:HK$ 59.8

 

建議一齊購買:

+

HK$ 34.2
《 哈克贝利·费恩历险记:THE ADVENTURES OFHUCKLEBERRY FINN(英文原版) 》
+

HK$ 27.0
《 世界名牌之路:谷歌(附mp3下载) 》
+

HK$ 52.4
《 每天5分钟.用英语了解美国文化 》
+

HK$ 63.5
《 Oxford Bookworms Library: Level 3: The Call of the Wild 》
+

HK$ 38.7
《 迪士尼英文原版.疯狂动物城 Zootopia 》
+

HK$ 260.7
《 哈利·波特与死亡圣器:英汉对照版(上下) 》
編輯推薦:
译林“有声双语经典”精选贴近中国学生英语习得水平的经典作品。丛书甄选优质中文译本,配以导读、作家作品简介和插图,并聘请资深高考听力卷主播朗读英语有声书。有声书播放平台操作便捷,只需扫描书中二维码,即可收听。丛书选目涵盖各国经典文学作品,让孩子在阅读中提高文学鉴赏能力和英语听读能力。著名儿童文学作家黄蓓佳长文导读推荐。
《妈妈的银行账户》细细描绘了和谐的亲子关系和温暖的家庭环境,不仅可以给我们想象和体会的空间,更可以唤醒我们心灵深处关乎家人、朋友的温情回忆。那些平淡却闪耀的生活琐事、单纯又美好的人际往来,会让孩子在成长道路上,走得稳当、坚定又从容。
內容簡介:
卡特琳的父母由挪威移民到美国。卡特琳有一个哥哥和两个妹妹,后来家里又添了一个小姑娘。这样一个人口众多的移民家庭,在经济大萧条的时代,日子可不容易过。妈妈作为全家的主心骨,借子虚乌有的银行账户给儿女以安定与宽慰,竭尽全力维持生计,营造温馨的家庭氛围。她重视教育、看重品性,从物质生活到精神世界,都为孩子考虑周详。在小说结尾,妈妈带领全家,熬过经济萧条,觅得他乡归属,维护了家庭的稳定和家族的完整,让每个孩子都长成了可以独立掌控自己人生的大人。
關於作者:
凯瑟琳·福布斯(1909—1966),原名凯瑟琳·麦克莱恩·安德森。1909年出生于美国旧金山。她是移民后裔,祖母在19世纪从挪威到达美国。她曾是广播电台的文字编辑,1942年偶然在《读者文摘》上发表了两个小故事,居然大受好评。于是她一鼓作气,写了一系列风格类似的小故事,并在1943年将之集结成书,命名为《妈妈的银行账户》。这本书登上当年《纽约时报》的畅销书榜,并且多次被改编为影视作品、舞台剧等艺术形式,持续受到读者的欢迎。由于慢性疾病的侵扰,福布斯在20世纪40年代后期逐渐停止了创作。她于1966年去世。
目錄
第一章 妈妈和她的银行账户
第二章 妈妈和无所事事的房客
第三章 妈妈和大都市
第四章 妈妈和她的小淑女们
第五章 妈妈和高雅文化
第六章 妈妈和毕业礼物
第七章 妈妈和大生意
第八章 妈妈的姨妈埃尔纳
第九章 妈妈和伊丽莎白叔叔
第十章 妈妈和克里斯蒂娜
第十一章 妈妈和爸爸
第十二章 妈妈和外孙
CHAPTER 1 Mama and Her Bank Account
CHAPTER 2 Mama and the Idle Roomer
CHAPTER 3 Mama and the Big City
CHAPTER 4 Mama and Her Little Ladies
CHAPTER 5 Mama and the Higher Culture
CHAPTER 6 Mama and the Graduation Present
CHAPTER 7 Mama and Big Business
CHAPTER 8 Mama’s Aunt Elna
CHAPTER 9 Mama and Uncle Elizabeth
CHAPTER 10 Mama and Christine
CHAPTER 11 Mama and Papa
CHAPTER 12 Mama and the Grandchild
內容試閱
去年开始,图书商城的运营者们在网上做了一档很不错的栏目,叫作“大咖书单”,我记得是在第四期时,我为这份书单推荐了两本书,《杀死一只知更鸟》和《奇风岁月》,到第七期又推荐了两本,《老师,水缸破了!》和《天虹战队小学》。回过头一想,赫然惊觉,两次推荐的四本书,居然都是出自译林出版社。潜意识里我对这家出版社是有多偏爱啊,我那么自觉自愿地、一往无前地做了译林社的一名“吹鼓手”。
没有办法,喜欢就是喜欢,没有道理可讲。
喜欢译林出版社的书,其实是因为我喜欢外国文学作品。细究起来,我对外国文学的热爱,源自童年那个无书可读的时代。我在扬子江边一个小小的县城长大,我父母工作的学校是当地最好的县中,县中图书馆多少有一些藏书,“文革”开始的那一年,书籍和老师们一同被揪出来示众,之后老师们游街,图书拉到操场一把火烧毁。图书馆主任“火中抢栗”,偷出一纸箱运回家中。主任的儿子跟我小学同班,因此我沾了他的光,把他父亲秘藏的小说书一本一本地搬运出来,在一双双黝黑的小手中辗转一圈之后,再神不知鬼不觉地偷放回去。那位图书馆主任可能比较“崇洋媚外”,弄回家的小说大都是世界名著,我对于外国文学的兴趣,便是从那时开始的。
那时年幼,读书不求甚解,又因为是背着大人们的“偷阅”,读书过程基本是囫囵吞枣。很多书传到我手里的时候缺头少尾,只剩下中间三分之二的篇幅,精彩之处戛然而止,急得我抓耳挠腮。页码齐全的书,抓到手里翻开就读,书名是什么,作者何人,很奇怪地忽略不计,一点儿不想知道。及至十年之后我上了大学,外国文学开禁,我在北大图书馆发疯一样地狂读名著时,时不时会在心里惊叫一声:这本书不是我小时候读过的吗?于是,嗅着书中陈年纸张散发的潮湿气味,心里涌出一种老朋友失而复得的狂喜。也有一些书,童年时候莫名其妙地读过了,却是踏破铁鞋无觅处。它们就这样永远地从我的生活中消失了,像无数消失在我生命旅途的朋友和家人。
高二那年,妹妹的同学借了我一套肖洛霍夫的《静静的顿河》。在我的生命中,那是一次飞跃,此后的这么多年我以文学为生,应该与那一次的阅读震撼有关。书中的那个哥萨克人格利高里,很长时间中成为我欣赏男性的标准。书中描写的顿河风光,至今都在我的脑子里鲜活和闪亮。
十九岁,我在农场插队。一个飘雪的冬夜,农场宣传队在场部排练节目时,电突然停了,礼堂里一片漆黑。一个只读了三年小学的农场工人对我们说:“我来讲个故事吧。”他讲的那个故事叫《茶花女》。一直到今天我都觉得那个晚上的情景像梦。在那个不准读书的年代,那个没有文化的乡村,初小没有毕业的农民居然讲出法国作家小仲马的名著。那个漆黑凄美的冬夜,从此也深深刻印到我的记忆之中。那是我第一次领略悲剧作品的魅力。几年之后,时代剧变,我买到了《茶花女》的小说,听过了《茶花女》的歌剧,看过了同名电影,我从一切形式的《茶花女》中寻找那个雪夜的感觉,然而再不可能,最好的都是唯一的。
一九七八年初春进入北大,那一年外国文学还没有开禁,北大图书馆里辟出很小的一个房间作为“外国文学阅览室”,每星期三的下午,允许中文系文学专业的学生,凭学生证进入阅读。我的印象中,那间阅览室只能容纳十几二十几个学生,每次开放,排在前面的同学才有机会被老师放进门去。于是那一年的“星期三”成了我们的排队日,匆忙吃过午饭,碗都来不及洗,拔脚往图书馆飞奔,一行人安静地在阅览室门外排队,等待两点钟开门放人。除却寒暑假、节日、有课的日子、有重要活动的日子,剩下的“星期三”并不是很多,所以每一次的阅读时间弥足珍贵。一书在手,全身心地扑上去吞食,每每到五点钟闭馆交书,站起身来,头晕目眩,虚脱的感觉。那种阅读,耗出去的不仅仅是脑力,还有巨大的体力。
一九七八年,人民文学出版社开始重印外国文学名著。刚开始的时候人多书少,全班同学轮流着到海淀新华书店通宵排队购书。那时年轻,通宵不眠为了买一本书,丝毫不觉辛苦。慢慢地书越出越多,时常到书店转悠,冷不丁地就碰上新书上架。排长队是不必了,痛切的感觉是口袋里钱太少。那时发下的心愿是哪一天发了财,可以把书店里的新书都掳回来。转眼三十年过去,谈不上发大财,买书是可以不计价钱了,可是看着书店里铺天盖地的图书,想到书架上还有很多书不及阅读,解囊的兴致少了
许多,挑挑拣拣,带个一两本回家,心中并没有太多欣喜。人生的悲哀真正是无处不在。
还是回到一九七九年。印象之中,《世界文学》《外国文艺》《译林》这些杂志都是在那时候陆续复刊和创刊的。这些刊物着重介绍外国现当代文学,并且以中短篇幅的为主,对于习惯了阅读古典长篇的我们,眼前似乎又打开了另外一个世界。我非常清楚地记得,同班同学陈建功有一次读到格雷厄姆· 格林的短篇《永远占有》,佩服得五体投地,双眼发光地跑来跟我们说:“我真想跪在格林面前向他致敬!”
童年的阅读实在重要,它奠定了一个人终生的阅读口味。检点我书架上的书籍,百分之八十是外国文学作品。我曾经订阅过的刊物,有《世界文学》《外国文艺》《译林》《译文》《世界电影》……统统跟外国文学有关。几十年中,每一个灯光漫溢的夜晚,阅读这些缤纷华彩的文字,感觉世界离我很近。文字中写到的每一个角落,都是我心灵去过的地方。我占有了这些作品,我就占有了这个世界。
在我的印象中,译林社出的每一本书,无论是社科类的,还是人文类的,都值得读者收藏。而在译林社所出的文学类图书中,外国儿童文学作品又属精品中的精品,比之国内大多数专业少儿社所出的图书,译林社的视野更宽,选择标准更高,口味也更纯粹。很敬佩译林社的众多编辑们,他们敬业而又专业,总是能从全世界浩如烟海的各类书籍中挑选出最值得国人阅读的那一部分,延请最好的翻译家、最好的画家和设计师,做出一本又一本端庄而精致的图书,送到读者的面前。每次徜徉在灯光明亮的书店,或者打开手机上网搜索,译林社的新书总是我最中意的目标,我信赖译林社的出品,而且基本上不会失望。
翻开这套“有声双语经典”的书目,里面的作家和作品都是我熟悉的名字。有些书是在童年和少年时代各种侥幸落入我的手中的,有些是读大学时列入必读书单需要细读的,还有一些,比如《小王子》,比如《绿山墙的安妮》,少年和青年时代居然都错失了它们,是我在人到中年之后才补读完成。更有一部分,年轻时读过,花甲之年又重新捧起,是为了重温之后可以为我的小外孙女们详细讲解。在此我愿意把这些书目推荐给小读者们,是因为这样的一套书当之无愧地应该成为你们最好的朋友,会帮助你们更加优雅地长大。

自打我能记事起,卡斯特罗街上的这座小屋就是我们的家。家庭成员不仅有妈妈、爸爸、我唯一的兄弟内尔斯,而且有妹妹克里斯蒂娜,她和我年龄最接近,可她神秘又内敛——还有个最小的妹妹,叫达格玛。
妈妈的四位姐姐,也就是我们的姨妈经常来串门。珍妮姨妈是其中最年长的,也是最喜欢指挥人的。我们还有西格丽德姨妈、玛尔塔姨妈和没出嫁的特里纳姨妈。
姨妈们有个老单身汉舅舅,也是我的舅公,他叫克里斯,人称“黑挪威”。他每次出现时,极不耐烦,大喊大叫,脚步声很重。他给我们单调乏味的日子带来了神秘与兴奋。
但我最先想到的还是妈妈。
我记得每周六晚上,妈妈都会坐在擦洗干净的餐桌旁边,一向舒展的眉头变得紧皱,她在数爸爸带回家的装在小信封里的钱。
钱被分成几摞。
“给房东的。”妈妈边说边摞起一堆大银币。
“给杂货店老板的。”又摞起一堆硬币。
“卡特琳的鞋要打个前掌。”妈妈数出几枚小银币。
“老师说这周我要准备一本笔记本。”说这话的可能是克里斯蒂娜、内尔斯或我。
妈妈会郑重地拿出一个五美分或十美分硬币,把它放在一边。
我们屏气凝神地看着钱堆慢慢变小。
最后,爸爸会问:“就这些了吧?”
看到妈妈点点头,我们便放松了一些,这才伸手去拿教科书和家庭作业。那时,妈妈会抬起头,面露微笑。“挺好,”她低声说道,“我们没必要去大银行了。”
妈妈的那个银行账户真的很棒。我们都为此骄傲。它给我们一种温暖、安全的感觉。我们认识的其他人没有在市中心大银行里存钱的。
我记得这条街上的詹森一家就因为付不起房租而被赶出家门。我们注视着体格庞大的陌生男人把家具往外搬,也偷偷瞥见了可怜的詹森夫人羞愧的眼泪,我因为突然的害怕而感到窒息。这样的事情就发生在那些没有“房东”那摞硬币的人们身上。这样的暴力事件有没有可能,会不会发生在我们身上呢?
我抓紧克里斯蒂娜的双手。“我们有个银行账户。”她平静地安慰我,突然间我又能呼吸了。
内尔斯从文法学校毕业后想读高中。“挺好。”妈妈说。爸爸也点头赞同。
“这需要花点钱。”内尔斯说道。
于是我们迫不及待地搬来了椅子,围着桌子坐了一圈。我把一个色彩艳丽的盒子从高处拿了下来,那是有一年圣诞节西格丽德姨妈从挪威寄给我们的,我小心翼翼地把盒子放在妈妈面前。
这是“小银行”。你得明白,不要和市中心的大银行搞混。“小银行”是被用来应对突发的紧急情况的,比如那次克里斯蒂娜摔断了胳膊,不得不被送去看医生;还有一次达格玛得了哮吼,爸爸得去药店买药放在蒸汽锅里。
内尔斯把花费全部工整地写了下来。车费、服装费、笔记本和日用品的费用。妈妈久久地看着这些数字。然后她数了数小银行里的钱。这些不够。
妈妈噘了噘嘴。她温柔地提醒我们:“我们不会非得想要去那个银行吧。”
我们都摇了摇头。
“我放学后可以在狄龙的杂货店里干活。”内尔斯自告奋勇道。
妈妈朝他粲然一笑,费力地写下一个数目,加加减减了一番。爸爸在大脑里完成了这项计算。他算得很快。“这不够。”他说。之后他把烟斗从口中拿出,看了好一阵子。“我戒烟。”他突然说道。
妈妈把手伸到桌子对面,摸了摸爸爸的衣袖,可是什么也没说。她又写下了一个数字。
“每周五晚上我可以照看埃尔温顿家的孩子,”我说,“克里斯蒂娜能帮我。”
“挺好。”妈妈说。
我们都感觉非常好。我们又跨过了一个里程碑,并不需要去市中心从妈妈的银行账户里提钱。小银行就目前来说是足够的。
For as long as I could remember, the small cottage on Castro Street had been home. The familiar background was there; Mama, Papa, my only brother, Nels. There was my sister Christine, closest to me in age, yet ever secret and withdrawn—and the littlest sister, Dagmar.
There, too, came the Aunts, Mama’s four sisters. Aunt Jenny, who was the oldest and the bossiest; Aunt Sigrid; Aunt Marta; and our maiden Aunt,Trina.
The Aunts’ old bachelor uncle, my Great-uncle Chris—the “black Norwegian”—came with his great impatience, his shouting and stamping. And brought mystery and excitement to our humdrum days.
But the first awareness was of Mama.I remember that every Saturday night Mama would sit down by the scrubbed kitchen table and with much wrinkling of usually placid brows count out the money Papa had brought home in the little envelope.
There would be various stacks.
“For the landlord,” Mama would say, piling up the big silver pieces.
“For the grocer.” Another group of coins.
“For Katrin’s shoes to be half-soled.” And Mama would count out the little silver.
“Teacher says this week I’ll need a notebook.” That would be Christine or Nels or I.
Mama would solemnly detach a nickel or a dime and set it aside.
We would watch the diminishing pile with breathless interest.
At last, Papa would ask, “Is all?”
And when Mama nodded, we could relax a little and reach for schoolbooks and homework. For Mama would look up then and smile. “Is good,” she’d murmur. “We do not have to go to the Bank.”
It was a wonderful thing, that Bank Account of Mama’s. We were all so proud of it. It gave us such a warm, secure feeling. No one else we knew had money in a big bank downtown.
I remember when the Jensens down the street were put out because they couldn’t pay their rent. We children watched the big strange men carry out the furniture, took furtive notice of poor Mrs. Jensen’s shamed tears, and I was choked with sudden fear. This, then, happened to people who did not have the stack of coins marked “Landlord.” Might this, could this, violence happen to us?
I clutched Christine’s hands. “We have a Bank Account,” she reassured me calmly, and suddenly I could breathe again.
When Nels graduated from grammar school he wanted to go on to High. “Is good,” Mama said, and Papa nodded approvingly.
“It will cost a little money,” Nels said.
Eagerly we brought up chairs and gathered around the table. I took down the gaily painted box that Aunt Sigrid had sent us from Norway one Christmas and laid it carefully in front of Mama.
This was the “Little Bank.” Not to be confused, you understand, with the big Bank downtown. The “Little Bank” was used for sudden emergencies, such as the time Christine broke her arm and had to be taken to a doctor, or when Dagmar got croup and Papa had to go to the drugstore for medicine to put into the steam kettle.
Nels had it all written out neatly. So much for carfare, for clothes, for notebooks and supplies. Mama looked at the figures for a long time. Then she counted out the money in the Little Bank. There was not enough.
She pursed her lips. “We do not,” she reminded us gently, “want to have to go to the Bank.”
We all shook our heads.
“I will work in Dillon’s grocery after school,” Nels volunteered.
Mama gave him a bright smile and laboriously wrote down a sum and added and subtracted. Papa did it in his head. He was very quick on arithmetic. “Is not enough,” he said. Then he took his pipe out of his mouth and looked at it for a long time. “I give up tobacco,” he said suddenly.
Mama reached across the table and touched Papa’s sleeve, but she didn’t say anything. Just wrote down another figure.
“I will mind the Elvington children every Friday night,” I said. “Christine can help me.”
“Is good,” Mama said.
We all felt very good. We had passed another milestone without having to go downtown and draw money out of Mama’s Bank Account. The Little Bank was sufficient for the present.

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.