登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』话语基调视角下《孟子》英译本比较研究(英文)

書城自編碼: 3744336
分類:簡體書→大陸圖書→外語英語讀物
作者: 张娇
國際書號(ISBN): 9787513080392
出版社: 知识产权出版社
出版日期: 2022-02-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 110.0

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
饥饿与国家:苏丹的饥荒、奴隶制和权力(1883~1956)
《 饥饿与国家:苏丹的饥荒、奴隶制和权力(1883~1956) 》

售價:HK$ 82.8
管好你的钱:人人都要懂的财富传承(一本书带你了解财富传承的7种方式)
《 管好你的钱:人人都要懂的财富传承(一本书带你了解财富传承的7种方式) 》

售價:HK$ 81.6
新质生产力:中国创新发展的着力点与内在逻辑
《 新质生产力:中国创新发展的着力点与内在逻辑 》

售價:HK$ 94.8
“漫画强国科技”系列(全4册)
《 “漫画强国科技”系列(全4册) 》

售價:HK$ 168.0
打破社交媒体棱镜:探寻网络政治极化的根源
《 打破社交媒体棱镜:探寻网络政治极化的根源 》

售價:HK$ 69.6
那一抹嫣红
《 那一抹嫣红 》

售價:HK$ 70.8
十八岁出门远行
《 十八岁出门远行 》

售價:HK$ 54.0
新能源与智能汽车技术丛书——智能车辆感知、轨迹规划与控制
《 新能源与智能汽车技术丛书——智能车辆感知、轨迹规划与控制 》

售價:HK$ 141.6

 

建議一齊購買:

+

HK$ 63.5
《 Oxford Bookworms Library: Level 4: The Big Sleep 》
+

HK$ 170.3
《 哈利·波特与“混血王子”:英汉对照版(上下)(未删节英文原版文字,经典中文译本,深受欢迎的美国初版封面,平装瑞典轻型纸) 》
+

HK$ 52.5
《 傲慢与偏见(英文版) 》
+

HK$ 44.7
《 小王子 The Little Prince彩色全英文插图版 世界经典文学名著系列 昂秀书虫 》
+

HK$ 74.3
《 书海历险记(小书虫系列) 》
+

HK$ 60.8
《 Oxford Bookworms Library: Starter Level: Survive! 》
編輯推薦:
研究视角新颖独特,多维度揭示《孟子》两个英译本存在差异的原因;内容丰富,分析透辟,学术价值较高
內容簡介:
本书从系统功能语言学框架下的话语基调视角出发,构建翻译话语基调分析模式,并据此模式从语气、情态和评价资源三个方面对《孟子》原文及两个英译本进行比较,探究两个译本在人际意义传递方面的不同特点,从历史、文化和社会等因素揭示两个译本存在差异的原因。本书视角新颖、内容丰富,对翻译研究、翻译实践及典籍外译具有一定的参考价值。
關於作者:
张娇,博士,中华女子学院讲师,主要研究方向为系统功能语言学、翻译研究、语篇分析等,已出版专著两部,主持、参与省部级及校级科研项目多项,在《中国外语》《外语教学》、Journal of Chinese Philosophy、Journal of World Languages等国内外期刊上发表论文十余篇。
目錄
Contents
1 Introduction
1.1 Background of the study
1.2 Purpose of the study and research questions
1.3 Methodology of the study
1.4 Data collection
1.5 Significance of the study
1.6 Organization of the study
2 Literature Review
2.1 Introduction
2.2 and its translation studies
2.3 Previous studies of tenor
2.4 Summary
3 Theoretical Framework
3.1 Introduction
3.2 Tenor revisited
3.3 Tenor in translation
3.4 Analytical model of tenor for translation
3.5 Summary
4 Realization of Tenor: the Mood System in Translations of Mengzi
4.1 Introduction
4.2 The mood system in Mengzi
4.3 The mood system in Legge’s version
4.4 The mood system in Hinton’s version
4.5 Comparison of the two versions in terms of mood
4.6 Summary
5 Realization of Tenor: the Modality System in Translations of Mengzi
5.1 Introduction
5.2 The modality system in Mengzi
5.3 The modality system in Legge’s version
5.4 The modality system in Hinton’s version
5.5 Comparison of the two versions in terms of modality
5.6 Summary
6 Realization of Tenor: Other Evaluative Resources in Translations
of Mengzi
6.1 Introduction
6.2 Evaluative resources in Mengzi
6.3 Evaluative resources in Legge’s version
6.4 Evaluative resources in Hinton’s version
6.5 Comparison of the two versions in terms of evaluative resources
6.6 Summary
7 Discussion: Tenor in the Two Translations
7.1 Introduction
7.2 Features of the two translations in the realization of tenor
7.3 Motivations for the differences between the two versions
7.4 Implications for translation studies and practice
7.5 Summary
8 Conclusion
8.1 Major findings
8.2 Limitations
8.3 Suggestions for further studies
References
Appendix
內容試閱
前言
随着中国综合国力的提升,中国文化“走出去”成为提升国家文化软实力的一个重要举措。作为中国传统文化的浓缩和代表,中国古代典籍在中国传统文化“走出去”战略中扮演着重要角色,而典籍翻译也为提升中国文化软实力做出了重要贡献。本书以系统功能语言学的话语基调为视角,对《孟子》的理雅各和亨顿译本进行比较分析,以探讨这两个译本在人际意义传递方面的各自特点,分析造成这两个译本差异的背后动因,以期为翻译研究、翻译实践、典籍外译等带来新的启示。本书共有八章。
章导论,主要介绍了本书的研究背景、研究目的、研究问题、研究方法、语料的收集和选择、研究意义等。
第二章为文献回顾,包括对《孟子》及其翻译研究,以及话语基调理论研究的回顾,总结了以往《孟子》翻译研究所取得的成果,指出目前《孟子》英译研究存在的三个问题。一是以往研究侧重经验意义的分析,对人际意义的探讨比较有限;二是前人对译本的研究范围比较窄,主要以理雅各、赵甄陶等译本为主,这为本书译本的选择指明了方向;三是以往对译本的研究以语言层面为主,对文化、社会层面,以及译者、读者等因素鲜有论及。本章还梳理了话语基调理论体系的发展脉络,发现话语基调理论本身还有一些不完善的地方,翻译中的话语基调也很少有相关的研究。
第三章为本书的理论框架,包括三个方面内容:首先,对话语基调进行重新阐释,提出话语基调包含两个维度,即社会基调和交流基调,而每一个维度又可以进一步细分;其次,探讨翻译中话语基调的类型,认为翻译中的话语基调可以分为宏观话语基调和微观话语基调两大类,前者着眼于作品的整体,涉及作者、原文读者、译者、译文读者,后者则是有关语篇内部各种人物的角色关系;后,构建翻译中话语基调的分析模式,以具体实例说明翻译语篇在具体分析时可以从宏观话语基调和微观话语基调两个层面着手,对每一个层面的分析则要从社会基调和交流基调两个维度进行。
第四章至第六章是根据所构建的翻译中话语基调分析模式,从语气、情态及评价性资源三个方面,对《孟子》及其两个译本进行比较分析。研究发现:两个译本在人际意义的体现上既有共同之处,也有明显差异。共同之处体现在三个方面:一是两个译本在陈述语气上与原文具有高度的对应性,因此原文中陈述语气所体现的人际意义在两个译本中得到较好的体现;二是在情态上,两个译本都存在增译和漏译现象,因此导致原文情态意义的丢失或重构;三是在评价性资源上,人际意义在两个译本中大多都得以体现,但从经验意义上看,与原文相比还是存在或多或少的偏离。两个译本的差异则表现在五个方面:,与理雅各译本相比,亨顿译本中的一些小句虽然在语气上与原文一致,但在句法上相差甚远;第二,理雅各译本经常将原文中潜在的情态意义显性化,而在亨顿译本中这一现象并不明显;第三,从情态量值上看,理雅各译本与原文出入不大,而在亨顿译本中有些情态在量值上发生了变化,因而造成了人际意义的重构;第四,评价性资源中的称谓语在两个译本中有不同的体现,理雅各译本较好地体现了原文称谓语所蕴含的人际意义,而在亨顿译本中称谓语多由代词体现,原文的人际意义弱化甚至丢失;第五,在理雅各译本中微观话语基调的体现主要受宏观话语基调中作者因素的影响,而在亨顿译本中则主要与宏观话语基调中的译文读者因素有关。
第七章着重分析两个译本差异的原因。鉴于话语基调的研究视角,本书认为探讨两个译本差异的原因可以从宏观话语基调所涉及的参与者因素着手。然而,作为参与者的人是社会性的、历史性的,所以本书必然要关注参与者背后的社会、历史因素。理雅各着手翻译儒经,同时他对前人译本的不满使其产生了完成一个准确译本的想法。亨顿译本则是基于中国国际地位的提升,西方人渴望了解中国文化的社会和历史背景。此外,同理雅各一样,亨顿对前人的译本也不满意,原因是它们不符合当代读者的审美需求。正是由于不同的社会、历史因素,两位译者根据各自的翻译目的,制定了不同的翻译策略,采用了不同的翻译方法。具体地说,理雅各选择靠近作者、尊重原作,在翻译中采取直译,注意意义的准确性和形式的相近性;亨顿则倾向靠近译文读者,降低原作权威,在翻译中采取意译,以便迎合译文读者的语言习惯和审美需求。因此,在《孟子》人际意义的体现上,理雅各译本比较贴近原文,而亨顿译本则与原文有所偏离;从句法形式上看,理雅各忠实原文,原文的句法结构在理雅各译本中大多得以保留,而在亨顿译本中句法结构有了较大调整,但其可读性强,符合译文读者的语言习惯。此外,本章还提出了典籍翻译研究及实践中要注意的两个问题:一是要认识到典籍中人际意义所体现的文化特征,在典籍翻译研究和实践中应注意人际意义的评价和传递;二是在翻译研究和实践中要重视人的因素,也就是宏观话语基调中参与者因素的影响。
第八章总结全书,回答了章中提出的问题,总结了本书的理论和实践意义,展望了《孟子》翻译研究的发展前景和应用前景。
本书是北京市社会科学基金项目“语域理论视阈下的儒家典籍核心概念词英译研究”(编号:16YYB014)的研究成果之一,也是笔者在博士学位论文的基础上编写而成的。在本书的写作过程中,笔者得到了国内外许多专家学者的支持和帮助。感谢导师何伟教授在本书的写作过程中对笔者的耐心指导和无私帮助;感谢M. A. K. Halliday、R. Hasan、J. Thompson、J. Webster,以及黄国文教授在来访讲学时对语境研究领域相关问题的答疑解惑;感谢罗选民教授、封宗信教授、苗兴伟教授、王义娜教授、于晖教授、徐珺教授、张敬源教授在本书写作不同阶段所给予的建议、指导和帮助。后,感谢中华女子学院及外语系领导的大力支持。书中难免存在疏漏和不当之处,敬请学界同人及广大读者批评指正。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.