登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』译者主体性与翻译风格-以赛珍珠的和罗慕士的英译本为例

書城自編碼: 3140029
分類:簡體書→大陸圖書→外語对外汉语
作者: 董?L
國際書號(ISBN): 9787513595599
出版社: 外语教学与研究出版社
出版日期: 2018-01-01
版次: 1
頁數/字數: 276/
書度/開本: 16开 釘裝: 其他装订方

售價:HK$ 89.3

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
山河不足重,重在遇知己
《 山河不足重,重在遇知己 》

售價:HK$ 54.0
独自走过悲喜
《 独自走过悲喜 》

售價:HK$ 81.6
永不停步:玛格丽特·阿特伍德传
《 永不停步:玛格丽特·阿特伍德传 》

售價:HK$ 94.8
假努力:方向不对,一切白费
《 假努力:方向不对,一切白费 》

售價:HK$ 71.8
北京三万里
《 北京三万里 》

售價:HK$ 93.6
争吵的恋人:我们为什么相爱,又为什么争吵
《 争吵的恋人:我们为什么相爱,又为什么争吵 》

售價:HK$ 70.8
秘史:英国情报机构的崛起
《 秘史:英国情报机构的崛起 》

售價:HK$ 81.6
李鸿章及其时代:中西方世界的历史撞击
《 李鸿章及其时代:中西方世界的历史撞击 》

售價:HK$ 70.8

 

內容簡介:
《译者主体性与翻译风格——以赛珍珠的《水浒传》和罗慕士的《三国演义》英译本为例》是基于赛珍珠和罗慕士的翻译风格研究的,探求译者主体性与翻译风格之间的关系,通过调查译者的手稿、信件、传记等,访谈译者、译者故居博物馆馆长等相关人员,进行实证研究。罗慕士翻译的《三国演义》、赛珍珠翻译的《水浒传》都采取了“异化”的策略,对我国民族文化经典文献的对外推广起到了积极的促进作用,但“异化”程度和表现不同,通过比较,可以启发我们在倡导“中国文化走出去”的今天,寻求*为合适有效的方法和策略,促进中国文学及文化在全世界的传播。
關於作者:
董?L,同济大学外国语学院副教授、副院长,上海外国语大学博士,美国宾夕法尼亚大学访问学者,中国翻译协会会员。主要从事翻译研究,在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《翻译学报》等境内外重要学术期刊发表论文近20篇。主持并完成国家社会科学基金青年项目1项——“译者主体意识与翻译风格关系的实证研究”,主持并完成上海市教育委员会科研创新重点项目1项——汉语国际化传播中的有效翻译策略研究曾获。获首届“外教社杯”全国英语教学大赛上海赛区二等奖。
目錄
第一章 译者主体性与翻译风格研究回顾
1.1 译者主体性的含义及研究现状
1.2 翻译风格的含义及研究现状
1.3 译者主体性与译者翻译风格的统一——“惯习”的概念工具
第二章 赛珍珠的翻译风格
2.1 赛珍珠翻译风格的定量分析
2.2 赛珍珠翻译风格的定性分析
2.3 小结
第三章 赛珍珠的译者主体性与翻译风格的关系
3.1 译者的思维模式与再现汉语特色的翻译风格
3.2 译者的文学取向与通俗生动的翻译风格
3.3 译者的审美创造与务真求实的翻译风格
3.4 小结
第四章 罗慕士的翻译风格
4.1 罗幕士翻译风格的定量分析
4.2 罗慕士翻译风格的定性分析
4.3 小结
第五章 罗慕士的译者主体性与翻译风格的关系
5.1 译者的人文品格与真实再现原著风貌精神的翻译风格
5.2 译者的审美创造与有效传达汉语语言文化特点的翻译风格
5.3 小结
第六章 译者风格研究的数理分析模型
6.1 翻译风格形成的坐标轴
6.2 翻译风格研究的三球模型
6.3 翻译风格研究的降维分析法
6.4 小结
第七章 结语204
7.1 研究总结
7.2 研究空间
参考文献
后记
內容試閱
笔者早在少年时代,就常听到一句话,“少不读水浒,老不读三国”,一直印象深刻也愈发对这两本书有些好奇。少不读《水浒》,老不看《三国》,猜想是说少年人因为血气方刚,读了《水浒》容易冲动而有叛逆行为,对个人的成长和发展有些不利;而老年人已历经世事甚至饱经沧桑,读《三国》后不免更为世故、甚至狡诈,也无益于个人身心健康。其实不仅是中国读者,不少西方读者也会将这两部著作相提并论。有一位法国的读者EtienneRolland-Piegue也引用了这句话,他说,“我在少年时就在法国读了《水浒传》,能记住所有108好汉的名字,而当时《三国演义》没有法语译本,成年后才发现并阅读了日文译本,希望有朝一日,我的汉语能足够娴熟,从而直接阅读《水浒传》和《三国演义》的原著”。亚马逊网站上一位读者评价《三国演义》时说,“如果你真正热爱中国文学,除了《三国演义》,还应该去读《水浒传》”。赛珍珠在诺贝尔奖获奖典礼上讲述中国小说时也同时举例阐述这两部著作,说《水浒传》和《三国演义》所体现的精神与孔子、老子的教义不同,展现了“魔力”、“激情”和“原始暴力”。这两部著作常常会放在一起讨论,我想其中一个原因是,《水浒传》与《三国演义》共同的特点都是包罗万象,对于透视中国历史起到了重要的作用,《水浒传》被视为汉语文学中最具备史诗特征的作品之一,而《三国演义》被称为“中国的荷马史诗”。而且两部作品在世界都很出名,其中的故事收录到许多亚洲学校的课本中,都对东亚的叙事文学产生了一定的影响。笔者后来进行翻译研究、申请项目,大概是机缘巧合,选择重点研究的竟然也就是这两部中国古典小说。或许是因为四大名著之一的《红楼梦》许多学界前辈已做了详细的分析,而《西游记》和笔者个人的兴趣点有些距离,因此就选择了四大名著的这两部。作为一名女性,许多人不解,为什么会选择这两部“打打杀杀”的作品,觉得研究对象应该与研究者个人的风格相合,其实不然,早在中学时代,我就利用两个暑假读了《水浒传》和《三国演义》的汉语原著,先于接触《红楼梦》和《西游记》,当时有些半知半解,云里雾里,在后来的学习研究中,对原著的理解逐渐清晰化、准确化,兴趣愈发浓厚、动力愈发增强。本书的主题是“译者主体性与翻译风格关系的关系”,研究以《水浒传》赛珍珠的译本和《三国演义》罗慕士译本为依托。为什么选择这两个译本,最重要的是两个译本在英语读者群中都引起了强烈的反响,获得正面评价。分析亚马逊网站对赛珍珠译本的读者评论,“很棒(terrific)”,“精彩(splendid)”此类褒扬词语十分常见,有英语读者说,“读了沙博理译本之后,更喜欢赛珍珠译本,因为赛珍珠的叙述方式倾向于对人物细致刻画和人际关系深入描写”,“强烈建议将该译本推荐给‘学校和社区的图书馆’”,“在20世纪30年代能有如此的翻译,是十分专业的”。同样,评价罗译中频繁出现的字眼是“清晰(Clear),流动(fluid),出色(great,excellent),顺畅(smooth),受欢迎(popular),乐趣(pleasure)”。具体看,读者说,“对于想进入中国文学殿堂的读者来说,翻译中缺失的信息很少”,可以说“部分是小说,部分是历史,使你沉浸在无以伦比的绝妙史诗中(Part fiction, part history, get ready to immerse yourself in epic that is equal tonone)”。它如同“了解中国古代传说的通行证(passport to the ancient China of lore)”, 也是一部“历史文化教科书(historical cultural education)”,“可以深入认识中国历史和文化(provide you deepinsight into Chinese history and culture)”,“虽然译作的文学风格一开始有些难于适应,但是直接的叙事方式和丰满的人物形象吸引读者往下走”,“这个故事本身奇妙迷人,(翻译的)语言充满着流动感,比我预想的要生动地多,可以一口气读下去(The story itself is a fantastic, engaging read. The language is fluidand I am finding that it is a lot less dry than I expected and so it is very easy to get through thebook)”、“翘首以盼许久后,罗的全译本忠于出现了……每章都不长,容易读懂,容易想象。魅力正是在于可以一次与许多人物会面……又可以享受书中完美的英语”,“这是会推荐给其他英语读者的《三国演义》的唯一英译本”。理想的接受性,是传播原著文学、文化的重要保证,因此有必要研究译者

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.