18我能否把你比做夏季的一天?你可是更加可爱,更加温婉:狂风会吹落五月的娇花嫩瓣,夏季出租的日期又未免太短:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;每一样美呀,总会失去美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋败,你永远不会失去你美的形象;死神夸不着你在他影子里徘徊,你将在不朽的诗中与时间同长;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我的诗就活着,使你的生命绵延。18Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate.Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date.Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature’s changing course, untrimmed;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow’st,Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow’st.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.23像没有经验的演员初次登台,慌里慌张,忘了该怎样来表演,又像猛兽,狂暴地吼叫起来,过分的威力反而使雄心发软;我,也因为缺乏自信而惶恐,竟忘了说出爱的完整的辞令,强烈的爱又把我压得太重,使我的爱力仿佛失去了热情。呵,但愿我无声的诗卷能够滔滔不绝地说出我满腔的语言,来为爱辩护,并且期待报酬,比那能言的舌头更为雄辩。学会读缄默的爱情写下的诗吧;用眼睛来听,方是爱情的睿智啊!23As an unperfect actor on the stage,Who with his fear is put besides his part,Or some fierce thing replete with too much rage,Whose strength’s abundance weakens his own heart;So I, for fear of trust, forget to sayThe perfect ceremony of love’s right,And in mine own love’s strength seem to decay,O’ercharged with burden of mine own love’s might.O, let my books be then the eloquenceAnd dumb presagers of my speaking breast,Who plead for love, and look for recompense,More than that tongue that more hath more expressed.O, learn to read what silent love hath writ.To hear with eyes belongs to love’s fine wit.29我一旦失去了幸福,又遭人白眼,就独自哭泣,怨人家把我抛弃,白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,又看看自己,只痛恨时运不济,愿自己像人家那样;或前程远大,或一表人才,或胜友如云广交谊,想有这人的见识,那人的才华,于自己平素最得意的,倒最不满意;但在这几乎是自轻自贱的思绪里,我偶尔想到了你呵,——我的心怀顿时像破晓的云雀从阴郁的大地冲上了天门,歌唱起赞美诗来;我怀着你的厚爱,如获至宝,教我不屑把处境跟帝王对调。29When, in disgrace with Fortune and men’s eyes,I all alone beweep my outcast state,And trouble deaf heaven with my bootless cries,And look upon myself and curse my fate,Wishing me like to one more rich in hope,Featured like him, like him with friends possessed,Desiring this man’s art, and that man’s scope,With what I most enjoy contented least;Yet in these thoughts myself almost despising,Haply I think on thee, and then my state,Like to the lark at break of day arisingFrom sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;For thy sweet love rememb’red such wealth brings,That then I scorn to change my state with kings.66对这些都倦了,我召唤安息的死亡,——譬如,见到天才注定了做乞丐,见到草包穿戴得富丽堂皇,见到纯洁的盟誓遭恶意破坏,见到荣誉被可耻地放错了位置,见到暴徒糟蹋了贞洁的处子,见到不义玷辱了至高的正义,见到瘸腿的权贵残害了壮士,见到文化被当局封住了嘴巴,见到愚蠢(像博士)控制着聪慧,见到单纯的真理被瞎称做呆傻,见到善被俘去给罪恶将军当侍卫,对这些都倦了,我要离开这人间,只是,我死了,要使我爱人孤单。66Tired with all these, for restful death I cry,As, to behold desert a beggar born,And needy nothing trimmed in jollity,And purest faith unhappily forsworn,And gilded honor shamefully misplaced,And maiden virtue rudely strumpeted,And right perfection wrongfully disgraced,And strength by limping sway disabled,And art made tongue-tied by authority,And folly doctorlike controlling skill,And simple truth miscalled simplicity,And captive good attending captain ill.Tired with all these, from these would I be gone,Save that to die, I leave my love alone.116让我承认,两颗真心的结合是阻挡不了的。爱算不得爱,要是人家变心了,它也变得,或者人家改道了,它也快改:不呵!爱是永不游移的灯塔光,它正视风暴,绝不被风暴摇撼;爱是一颗星,它引导迷航的桅樯,其高度可测,其价值却无可计算。爱不是时间的玩偶,虽然红颜到头来总不被时间的镰刀遗漏;爱决不跟随短促的韶光改变,就到灭亡的边缘,也不低头。假如我这话真错了,真不可信赖,算我没写过,算爱从来不存在!116Let me not to the marriage of true mindsAdmit impediments; Love is not loveWhich alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove.O, no, it is an ever-fixed markThat looks on tempests and is never shaken;It is the star to every wand’ring bark,Whose worth’s unknown, although his height be taken.Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeksWithin his bending sickle’s compass come;Love alters not with his brief hours and weeks,But bears it out even to the edge of doom.If this be error and upon me proved,I never writ, nor no man ever loved.
|