登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2024年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』功能主义视角下的法律外宣文本翻译

書城自編碼: 2872477
分類:簡體書→大陸圖書→法律法律工具书
作者: 曹志建
國際書號(ISBN): 9787566818744
出版社: 暨南大学出版社
出版日期: 2016-08-01
版次: 1 印次: 1

書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 45.0

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
机器人之梦:智能机器时代的人类未来
《 机器人之梦:智能机器时代的人类未来 》

售價:HK$ 75.9
脑髓地狱(裸脊锁线版,全新译本)日本推理小说四大奇书之首
《 脑髓地狱(裸脊锁线版,全新译本)日本推理小说四大奇书之首 》

售價:HK$ 61.6
复利人生
《 复利人生 》

售價:HK$ 75.9
中国绘画:元至清(巫鸿“中国绘画”系列收官之作,重新理解中国绘画史)
《 中国绘画:元至清(巫鸿“中国绘画”系列收官之作,重新理解中国绘画史) 》

售價:HK$ 184.8
这里,群星闪耀:乒坛典藏·绽放巴黎(全套7册)
《 这里,群星闪耀:乒坛典藏·绽放巴黎(全套7册) 》

售價:HK$ 259.6
想通了:清醒的人先享受自由
《 想通了:清醒的人先享受自由 》

售價:HK$ 60.5
功能训练处方:肌骨损伤与疼痛的全周期管理
《 功能训练处方:肌骨损伤与疼痛的全周期管理 》

售價:HK$ 140.8
软体机器人技术
《 软体机器人技术 》

售價:HK$ 97.9

 

內容簡介:
本书梳理了我国司法外宣翻译中存在的语用翻译问题、文化翻译问题和语言翻译问题,在德国功能学派提出的功能主义翻译理论与我国外宣翻译实践者与研究者的经验总结的基础上,提出我国司法外宣翻译工作要以客观公正地介绍我国司法工作现状、消弭国际社会的误解为目的,提出我国司法外宣翻译译文的功能主要为信息功能,兼有委婉的诉求功能,因而必须以目标受众为中心、符合目标受众所在文化中的文化规约和语言规则,采取灵活务实的工具型翻译战略。
關於作者:
曹志建,1981年出生,河南省郑州市人。2003年6月毕业于西南政法大学外语学院,获得文学学士学位与法学学士学位;2005年6月毕业于中山大学外语学院,获得文学硕士学位;2012年6月毕业于上海外国语大学,获得文学博士学位,导师为张健教授。现就职于西南政法大学外语学院。中国翻译协会会员、中国法律语言学研究会会员。研究领域:翻译理论与实践、法律英语。
目錄
前言
ChapterOneIntroduction
1.1BackgroundofthePresentResearch
1.2Definitions
1.2.1China
1.2.2InternationalCommunication
1.2.3TranslationforInternationalCommunication外宣翻译
1.2.4LegalSystem
1.2.5LegalTexts
1.2.6ParallelTexts
1.3ResearchQuestionsofthePresentBook
1.4TheoreticalFrameworkandMethodologyofthePresentBook
1.4.1RulesandPrinciplesDrawnUpbyVeteranJournalistsandTranslators
1.4.2TheGermanFunctionalistApproachtoTranslationStudy
1.4.3ScopeandMethodologyofthePresentResearch
1.5OriginalitiesofthePresentBook
1.6StructureofthePresentBook
ChapterTwoChinesetoEnglishTranslationintheContextofInternationalCommunicationofChinasLegalSystem:AnOverview
2.1AHistoricalReview
2.2ChinesetoEnglishTranslationintheInternationalCommunicationofChina''sLegalSystemintheModernEra
2.2.1C1assificationinTermsofTranslationInitiator
2.2.2C1assificationinTermsofTranslator
2.2.3C1assificationinTermsofTransmissionMedium
2.2.4C1assificationinTermsofTextReceiver
2.3SummaryofThisChapter
ChapterThreeLiteratureReview
3.1StudiesonChinesetoEnglishLegalTranslation
3.2StudiesonTranslationforInternationalCommunication
3.2.1AnOverviewofStudiesonTranslationfortheInternationalCommunicationofChina
3.2.2ExistingPublicationsonTranslationforInternationalCommunication:Importance,InspirationsandInsights
3.3SummaryofThisChapter
ChapterFourTheoreticalFrameworkofthePresentResearch
4.1TheGermanFunctionalistApproachtoTranslationStudies:AProfile
4.1.1TranslationalActionandTranslation
4.1.2TheSkoposTheory
4.1.3AdequacyandEquivalence
4.1.4AchievingTranslationAdequacy
4.1.5LookingforHelpintheTranslationProcess:TheRoleofAuxiliaryTextsinSolvingTranslationProblems
4.2ApplicabilityandRelevanceofGermanFunctionalismtothePresentResearch
4.3SummaryofThisChapter
ChapterFiveChinesetoEnglishTranslationofSoftLegalTextsintheContextoftheInternationalCOmmunicatiOnofChina:TranslationStrategies,Problemsand

Solutions
5.1IdentifyingtheAppropriateTranslationStrategy
5.2TranslationProblemsintheInternationalCommunicationofChinasLegalSystem:AnAnalysisAccordingtotheFunctionalistApproach
5.2.1PragmaticTranslationProblemsintheInternationalCommunicationofChinaSLegalSystem:ContributingFactorsandSolutions
5.2.2CulturalTranslationProblemsintheInternationalCommunicationofChinaSLegalSystem:ContributingFactorsandSolutions
5.2.3LinguisticTranslationProblemsintheInternationalCommunicationofChinaSLegalSystem:ContributingFactorsandSolutions
5.2.4ARoadmaptoSolvingTranslationProblemsintheInternationalCommunicationofChinaSLegalSystem:TheTopdownFunctionalApproach
5.2.5SolvingTranslationProblemswiththeHelpofAuxiliaryTexts
5.2.6FindingAuxiliaryTexts
5.3SummaryofThisChapter
ChapterSixAddressingErrorsintheChinesetoEnglishTranslationofSoftLegalTextsfortheInternationalCommunicationofChinaSLegalSystem:AFunctionalist
ApproachinAction
6.1TranslationErrorsinTextsReleasedbySpecializedInternationalCommunicationEntitiesofChina
6.1.1RegulationsorRegulation?
6.1.2RealRightsLaworPropertyLaw?
6.1.3IsMiniConstitutionEqualto小宪法?
6.2TranslationErrorsinTextsReleasedbyConcurrentInternationalCommunicationEntitlesofChina
6.2.1LayingtheFoundation:IdentificationofTargetTextFunctionandTranslationTypeandPreparationofTranslationBrief
6.2.2PragmaticTranslationErrors:AnalysisandSolution
6.2.3CulturalTranslationErrors:AnalysisandSolution
6.2.4LinguisticTranslationErrors:AnalysisandSolution
6.3SummaryofThisChapter
ChapterSevenConclusion
7.1FindingsofthePresentResearch
7.2ImplicationsandLimitationsofthePresentResearch
Appendixes
AppendixI:TaNetTextofExample1
AppendixII:SourceTextofExample1
AppendixIII:TaNetTextofExample2
AppendixIV:SourceTextofExample2
AppendixV:TargetTextofExample3
AppendixVI:SourceTextofExample3
AppendixVII:ChineseandAsianLawResources
参考文献

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2025 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.