新書推薦:

《
舌尖上的中国新编视频版营养师妈妈教你做婴幼儿餐
》
售價:HK$
63.8

《
Scratch创意编程进阶:多学科融合编程100例
》
售價:HK$
107.8

《
纯粹·一枕书梦
》
售價:HK$
79.2

《
新版-零基础茶艺入门
》
售價:HK$
38.5

《
创业思维:从0到1的实战笔记
》
售價:HK$
76.8

《
家庭财富管理指南
》
售價:HK$
85.8

《
服装材料基础
》
售價:HK$
63.8

《
国家名片C919(跟踪十余年,采访百余人,全景式呈现中国大飞机C919,让读者领略到中国航空科技的最新成就)
》
售價:HK$
140.8
|
內容簡介: |
《汉语交际得体性》详细阐述了得体性的概念及其文化渊源;引经据典,恰切地提出了得体性的原则要求;详细论述了其社会理性功能;示范性地抓住语境、口语及篇章等几个关键领域,探讨了交际得体的方法和途径;另外还针对外国人等特殊人群,研究了跨语言交际的得体性问题。
|
目錄:
|
第一章 得体性是汉语交际的最高目标和总原则
第一节 得体性概念
一、汉语动态交际规律——得体性
二、得体性概念
三、得体性种类
第二节 得体性缘起及社会功能
一、汉语交际得体性源于中国礼文化
二、得体性——社会和谐之基
三、得体性对社会效果的导向和规范作用
第三节 得体性是对外汉语教学的最高目标
一、我国对外汉语教学目的探索
二、汉语交际得体性的提出
三、得体性是汉语交际能力的最高标准
第二章 语境对汉语交际得体性的影响
第一节 语境概念
一、语境概念
二、国外语境研究概况
三、国内语境探索综述
第二节 语境种类
一、语言语境
二、非语言语境
第三节 语境对汉语交际得体性的干涉
一、语言语境对汉语交际得体性的干涉
二、非语言语境对汉语交际得体性的干涉
第三章 汉语交际得体性原则
第一节 跨文化语言交际得体性研究现状
一、国外对跨文化语言交际语用行为得体性研究
二、国内对跨文化汉语言交际语用行为得体性研究
三、弥补语用失误,实现跨文化交际得体性的实践原则
第二节 汉语交际得体原则的概念
一、得体原则与合作原则的区别
二、得体原则的实质
三、得体原则的发展历程
第三节 新格赖斯会话含义理论与汉语交际得体原则
一、新格赖斯会话含义理论
二、汉语交际得体原则的层次性
第四章 汉语交际得体准则
第一节 礼貌准则
一、中国社会礼貌的概念
二、中西礼貌原则比较
三、礼貌准则的分类
第二节 幽默准则
一、岔断次准则
二、转移次准则
三、降用次准则
第三节 克制准则
一、暗指
二、被动抑降准备
三、升格
四、委婉语
第五章 韩国留学生使用程度副词得体性研究
第一节 程度副词与汉语交际得体性
一、程度副词对汉语交际得体性的干涉
二、研究范围及方法
第二节 常用程度副词使用得体性分析
一、“很”的使用得体性
二、“更”的使用得体性
三、“非常”的使用得体性
四、“最”的使用得体性
五、“太”的使用得体性
六、“有点儿”的使用得体性
七、“还”的使用得体性
八、“极”的使用得体性
九、“更加”、“十分”、“挺”、“格外”的使用得体性
第三节 综合分析及教学对策
一、常用程度副词使用得体性情况综述
二、造成偏误的原因
三、教学对策
第六章 口语表达语用得体性
第一节 汉语口语表达得体性原则
一、汉语口语表达的特点
二、口语表达得体性原则
第二节 留学生口语表达的特点
一、留学生口语表达的心理状态
二、影响留学生口语表达的主要因素
第三节 留学生口语表达训练
一、语音、语调训练
二、词汇和短语训练
三、语序训练
第四节 留学生口语表达训练的方法
一、语境设定法
二、渐进法
三、总述
第七章 篇章表达得体性
第一节 语篇衔接与连贯
一、基本的语篇手段——连接词语
二、重要的语篇手段——省略或指代
三、语义的连贯
第二节 应用文篇章表达得体性
一、一般书信的得体表达
二、启事的得体表达
三、请柬的得体表达
第三节 记叙文篇章表达得体性
一、写人记叙文的得体表达
二、写事记叙文的得体表达
三、写景记叙文的得体表达
第四节 说明文和议论文篇章表达得体性
一、说明文的得体表达
二、议论文的得体表达
第八章 成教学生汉语交际得体性的培养
第一节 成人教育学生交际得体性培养的重要性
一、学会交际是社会发展对成年人的基本要求
二、学会交际是成年人自我完善的过程
三、得体性是实现交际目的的首要条件
第二节 成人学生交际的特点
一、成人学生语言交际的特点
二、成人学生社交中的不足和障碍
第三节 应坚持以学生为主体,教师为主导,促进学生交际得体性培养
一、以学生为本,抓好课堂教学环节
二、积极开展实践教学,为学生交际能力培养创造条件
第四节 学会演讲,锻炼口才,开创得体交际天地
原版后记
|
內容試閱:
|
随着时代的发展,这种避讳之风虽然有所衰弱,但依然沿袭至今,在现代汉语的交际活动中表现为对于祖先和长辈不能直接称呼其名,晚辈不能与长辈同名或名字中有同音字、谐音字等现象,否则被认为是“欺宗”和“无礼”,被视为是一种极不得体、不合时宜的语言交际行为。与此恰好相反,西方人在称谓方面则随便得多,语言交际行为中与此相关的委婉语极少,甚至多数西方民族在晚辈的名字选择使用中常沿用长辈的名字,多数人喜欢直接称呼别人的名字,而不管对方的职务、年龄、亲属关系以及性别,甚至父子之间、母子之间也常直呼其名,算不上犯忌,这种语言交际行为也符合得体性原则的要求。
此外如“老”在东西方有不同的含义。英美人士大都忌老、怕老,老与无能、体弱、孤单寂寞相联系,意味着已失去了对社会、对他人以往的价值,因此“老”成了生活中的一个大忌,不许别人说自己“老”,对“old”这个词尤为避讳。所以英语中有关“老”的委婉语特别多,反映了西方人特别讳“老”的社会心态。在英美,如果你称呼老人为“大爷”或“大妈”,甚至在公共汽车上给老人让座,人家不会认为你有礼貌尊重老人,反而会生你的气,他们不喜欢别人如此称呼、对待自己。在英语中“老”与“老人”的婉称俯拾皆是:golden years,a senior citizen,mature,an adult,elderly;养老院也有许多婉称:a homefor adults,a nursing home,a rest home,a convalescent hospital,养老院的老人则含糊其辞称a resident。然而,汉语言交际过程中并不以“老”为禁忌,汉文化历来有“敬老尊贤”的传统价值观,汉民族家庭结构紧密,老人在家中普遍受到尊重与照顾,“老”是智慧的象征,“老”代表了你的辈分,是长者,应该受人尊敬。
……
|
|