登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2024年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』推而行之:《中庸》英译研究

書城自編碼: 2500422
分類:簡體書→大陸圖書→哲學/宗教哲學
作者: 侯健
國際書號(ISBN): 9787030425102
出版社: 科学出版社
出版日期: 2014-11-28
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 280/300000
書度/開本: 32开 釘裝: 精装

售價:HK$ 202.8

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
进入全球公共视域的清帝国:欧洲文献里的中国邸报
《 进入全球公共视域的清帝国:欧洲文献里的中国邸报 》

售價:HK$ 139.2
微积分学教程(第二卷)(第8版)
《 微积分学教程(第二卷)(第8版) 》

售價:HK$ 116.8
16至20世纪知识史中的流亡者与客居者
《 16至20世纪知识史中的流亡者与客居者 》

售價:HK$ 103.8
家庭经济学:用经济学视角解读家庭关系(诺贝尔经济学奖获得者加里·S. 贝克尔全新力作)
《 家庭经济学:用经济学视角解读家庭关系(诺贝尔经济学奖获得者加里·S. 贝克尔全新力作) 》

售價:HK$ 81.4
人间词话汇编汇校汇评(新)
《 人间词话汇编汇校汇评(新) 》

售價:HK$ 54.8
王名扬全集:美国行政法(上下) 王名扬老先生行政法三部曲之一
《 王名扬全集:美国行政法(上下) 王名扬老先生行政法三部曲之一 》

售價:HK$ 173.8
军人与国家:军政关系的理论与政治
《 军人与国家:军政关系的理论与政治 》

售價:HK$ 140.8
中国雕塑 高等院校艺术与设计类专业
《 中国雕塑 高等院校艺术与设计类专业 》

售價:HK$ 86.9

 

建議一齊購買:

+

HK$ 86.9
《钱文忠漫谈人生》
+

HK$ 64.9
《道德经(典藏全译本,中国哲学第一书)》
+

HK$ 58.4
《易经》
內容簡介:
侯健编著的这本《推而行之(中庸英译研究)》试图运用源自《中庸》的方法论,来对《中庸》的英译进行研究。提出的新的方法论是“推而行之”,简言之,亦即以熟悉推及陌生。就《中庸》英译而言,“推而行之”意味着推及文化他者,用西方文化中熟悉的宗教和哲学理论来理解、翻译陌生的中国文化概念。通过研究理雅各、辜鸿铭、赖发洛和经乾堃、休中诚、陈荣捷、安乐哲与郝大维、浦安迪等的译本来展示“推而行之”的运用,旨在阐明,中国经典是如何被译入西方文化的,确切地说,在西方文化中被创造出来的过程。
目錄
Contents
丛书序 i
前言 iii
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Topic and Research Questions 5
1.3 The Significance of the Research 7
1.4 Methodological Considerations 9
1.5 Creation as the Primary Object of Study 16
1.6 Procedural Considerations 19
Chapter Two From “Extending” to “Extending the
Familiar” 28
2.1 Deriving a Methodology from the Zhongyong 28
2.1.1 The Relationship Between Philosophy and Translation
Studies 28
2.1.2 Differences Between Western Philosophy and Classical
Confucian Philosophy 30
2.1.3 The Three Features of Classical Confucian Philosophy 31
2.2 An Introduction to the Zhongyong 34
2.2.1 The Reasons for Choosing the Zhongyong 34
2.2.2 The Context of the Zhongyong 36
2.2.3 The Text of the Zhongyong 38
2.3 The Way to Read the Zhongyong 41
2.3.1 Learning from the Zhongyong 41
2.3.2 Accessing the Zhongyong from the Analects 43
2.4 Taking the Way from the Analects to the Zhongyong 44
2.4.1 “Extending” in the Analects 44
2.4.2 “Extending the Familiar” in the Zhongyong 55
2.5 “Extending the Familiar” and the Study of Translation 72
2.5.1 The Trouble with Translation Studies 72
2.5.2 “Extending the Familiar”: A Subject-Oriented Approach 75
2.6 Summary 77
Chapter Three Extending Christian Monotheism 90
3.1 James Legge: the Missionary and Scholar 90
3.2 Discovering God in Confucianism 94
3.3 Extending Christian Monotheism in Legge’s Translations 101
3.3.1 Extending Christian Monotheism Aggressively 101
3.3.2 Extending Christian Monotheism Sympathetically 118
3.4 Gu Hongming’s Response 122
3.4.1 Gu Hongming as a Cultural Amphibian 123
3.4.2 Extending the Religion of Good-Citizenship Proudly 126
3.5 Summary 130
Chapter Four Extending the Two-Wheel Pattern 139
4.1 Two Predecessors 139
4.1.1 Lyall and King’s The Centre, The Common 140
4.1.2 Hughes’s The Mean-in-Action 145
4.2 Wing-tsit Chan and His Translation of the Zhongyong 155
4.2.1 Wing-tsit Chan and A Source Book in Chinese Philosophy 156
4.2.2 Discovering the Two-Wheel Pattern in the Confucian
Tradition 161
4.2.3 Extending the Two-Wheel Pattern Objectively 168
4.2.4 The Zhongyong as a Metaphysical Work 179
4.3 Summary 181
Chapter Five Extending Process-Relational Thought 187
5.1 Ames and Hall’s Collaborative Work 188
5.2 Discovering Process-Relational Thought in Classical
Chinese Philosophy 190
5.2.1 Hall’s Critiques of the Dominant Tradition in Western
Philosophy 190
5.2.2 Hall and Ames’s Studies in Comparative Philosophy 194
5.3 Extending Process-Relational Thought Responsibly 199
5.3.1 From the Language of Substance to the Language of Focus
and Field 200
5.3.2 The Central Argument 203
5.3.3 Shendu 慎独 207
5.3.4 Zhongyong 中庸 211
5.3.5 Cheng 诚 214
5.4 The Chinese Way of Transcendence 219
5.5 Andrew Plaks’s Translation of the Zhongyong 221
5.6 Summary 227
Chapter Six The TranslationCreation of the
Zhongyong 232
6.1 The Zhongyong: Translatable or Untranslatable? 233
6.2 Translation as Phenomenological and Historical
Creation 237
6.2.1 The Phenomenological Creation 238
6.2.2 The Historical Creation 243
6.3 Cheng 诚 as the Translation Criterion 246
6.4 Summary 252
Chapter Seven Conclusion 255
References 258
內容試閱
Extending the Familiar: The Creation of the Zhongyong in English-Speaking Cultures
Contents
Introduction
This book is an attempt to study the translation of the Zhongyong 中庸 with a methodology derived from the Zhongyong. The methodology in question is known as “extending the familiar”, which means, simply stated, “extending the familiar to the unfamiliar”. As far as the translation of the Zhongyong is concerned, extending the familiar means extending oneself to the cultural other, using familiar religious and philosophical theories in Western culture to apprehend and translate strange Chinese cultural concepts. In this book, several translations of the Zhongyong are selected, probed and illustrated to demonstrate how “extending the familiar” works and to clarify how a Chinese classic is translated, or rather, created in the English-speaking world. These translations include James Legge’s 1815—1897 The Doctrine of the Mean, Gu Hongming’s 辜鸿铭 1857—1928 The Universal Order or Conduct of Life, Leonard A. Lyall and King Chien-Kun’s The Centre, The Common, E. R. Hughes’s The Mean-in-Action, Wing-tsit Chan’s 1901—1994 The Doctrine of the Mean, Roger T. Ames 1947— and David L. Hall’s 1937—2001 Focusing the Familiar, and Andrew Plaks’s 1945— On the Practice of the Mean. These works will be studied roughly chronologically and with a focus on each translator’s choice of analogy made between what is most familiar to them and what can be found in the Zhongyong. The research is expected to bring theoretical and practical benefits by shedding more light on the translation of the Zhongyong in particular and on translation in general. Hopefully, it will contribute, in some small way, to the philosophical study of the Zhongyong.
1.1 Research Background
The Zhongyong is one of the most important works in Confucian literature1. It first appeared in the Book of Rites Liji礼记, and its profound thought gradually attracted people’s attention.2 In the Song Dynasty, it was singled out with the Great Learning Daxue大学, the Analects Lunyu论语, and the Mencius Mengzi孟子 to form a new Confucian canon known as the “Four Books”3. Since then, they have been given scriptural authority and invested with fundamental importance. For example, they were officially recognized as the basic texts for civil service examinations in 1313 and remained so until the early years of the 20th century when the examination system was brought to an end. For more than six centuries, the Zhongyong has dominated China’s cultural life. There is little doubt that it has exerted enormous influence on the hearts and minds of Chinese people and it is no exaggeration to say that the Zhongyong is a gold mine of Chinese wisdom. The concept epitomizes Confucianism and even Cultural China4.
Given its central place in Chinese culture, the Zhongyong has figured as a crucial text in the communication and even competition between Chinese culture and foreign cultures. Moreover, the Zhongyong deals with the subject of man and the world, which has a close bearing on Western religion and philosophy, hence giving the book the privilege of entering into a series of cross-cultural dialogues. In fact, the canonization of the Zhongyong in the Song Dynasty is a result of cultural confrontation, as the Song Confucian scholars, by tapping this source of Confucian literature, sought to meet the Buddhist religious and metaphysical challenge. In this first encounter with Indian Buddhism, Chinese culture was generally on the receiving side, absorbing Buddhist doctrines by recourse to local Taoist or Confucian ideas, and developing them into a new system of thought. It is, in general, a one-way communication, with few Chinese cultural classics translated into Sanskrit or other languages.
The real cultural exchange flourished in the second major encounter between China and the West. It began in the late Ming Dynasty 1580—1644, when Jesuits, Catholic priests belonging to a Christian organization called the Society of Jesus, came to China for Christian mission work.5 These men who were specially selected and trained for the task were, as E. R. Hughes describes, “besides being evangelists, also scientists, historians, students of politics and manners and customs, explorers and map makers, and, above all, men who gave themselves to the study of Chinese literature and the sympathetic understanding of Chinese way of thinking.”6 In the study of Chinese literature, they found Confucianism compatible with Christianity and conducive to their missionary work7, so they began to translate Confucian classics into Western languages and proffered their commentaries on the classics. However, these translations were done with heavy resort to Christian categories and in a sense favorable to Christianity. The Zhongyong is no exception. It was first translated into Latin by the Jesuits.8 Later the first English version, which was an abridged translation from French, appeare

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2025 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.