新書推薦:

《
人工智能翻译与译后编辑
》
售價:HK$
54.9

《
枪与炮:武器百科全书(全2册)
》
售價:HK$
437.8

《
神的人类学:海舍尔的宗教哲学
》
售價:HK$
77.0

《
那些和爱有关的人
》
售價:HK$
66.0

《
民国粤味 2: 府邸食单
》
售價:HK$
63.8

《
今日幼儿教育(第15版)/教育治理与领导力丛书
》
售價:HK$
294.8

《
能量自愈
》
售價:HK$
108.9

《
好望角系列丛书·断裂与延续:从奥斯曼帝国到现代土耳其
》
售價:HK$
151.8
|
| 內容簡介: |
《翻译文体学研究》由Jean
來源:香港大書城megBookStore,http://www.megbook.com.hk Boase-Beier所著,首先追溯了早期的文体观,阐明文体对翻译的影响,又从读者视角和译者视角分别探讨文体的作用和文体再创作过程中的选择。作者随之提出翻译研究的认知转向和文体学的认知观,最后全面总结翻译研究的文体学途径,并介绍其在翻译实践中的作用。
|
| 目錄:
|
Acknowledgements
Introduction: Style in Translation
I. The Role of Style in Translation
1.1 Reading and writing style in translation
1.2 Before stylistics: the spirit of a text
1.3 Universals of style and creative transposition
1.4 Contextual, pragmatic and cognitive aspects of style
and translation
1.5 Relativity and thinking for translation
1.6 Translating literary and non-literary texts
2. Theories of Reading and Relevance
2.1 Reading, style and the inferred author
2.2 Implication, relevance and minimax
2.3 Relevance theory and translating for relevance
3. The Translator''s Choices
3.1 Style and choice
3.2 Clues, games and decisions
3.3 Recreated choices in translation
4. Cognitive Stylistics and Translation
4.1 The cognitive turn in stylistics and translation
studies
4.2 Translating the mind in the text
4.3 Ambiguity and textual gaps
4.4 Foregrounding, salience and visibility
4.5 Metaphor, mind and translation
4.6 Iconicity, mimesis and diagesis
4.7 Cognitive stylistics and the pretence of translation
5. A Stylistic Approach in Practice
5.1 Elements of a stylistic approach to translation
5.2 Using style to translate mind
5.3 Ambiguous translation
5.4 Attracting attention: patterns and other deviant
structures
5.5 Metaphorical thought translated
5.6 Keeping the echo: translating for iconicity
6. Conclusion
Bibliography
Index
|
|