新書推薦:

《
战后日本对外文化战略研究(1945—1972)
》
售價:HK$
107.8

《
斯坦福十条:AI时代,顶尖大学要这样的人
》
售價:HK$
76.8

《
跃入夏天2:青春校园治愈成长小说 沉默寡言排球手x暴躁可爱小不点
》
售價:HK$
47.1

《
百妖谱3:裟椤双树代表作 奇幻百妖谱动漫原著系列小说 古风青春文学玄幻巨作
》
售價:HK$
49.5

《
西方哲学史:从前苏格拉底到后现代主义
》
售價:HK$
153.8

《
读者考试精选+青年文摘考试精选+登天的感觉:我让考生超常发挥 岳晓东著 如何让考生超常发挥高度自信青
》
售價:HK$
96.8

《
索恩丛书·伊凡雷帝:俄国的第一位沙皇
》
售價:HK$
141.9
![[共2册]利他性销售+利他式表达全2册正版书籍破解销售密码实现业绩狂飙洞察客户未言明核心需求痛点成交](//img.megbook.hk/upload/mall/productImages/26/10/9787547753248.jpg)
《
[共2册]利他性销售+利他式表达全2册正版书籍破解销售密码实现业绩狂飙洞察客户未言明核心需求痛点成交
》
售價:HK$
151.8
|
| 內容簡介: |
|
残雪不仅是中国当代先锋作家的杰出代表,同时也是中国当代作家在海外译介中较为成功的典范之一。本书选取残雪作为中国作家作品译介研究的个案,对其小说的英译、传播与接受进行全面系统的研究。首先,梳理残雪小说在海外的整体翻译情况。其次,基于自建的作家作品海外接受效果的评估模型,从流通、阅读与影响三个层面实证考察残雪小说在英语世界的接受情况。再次,选取译介效果较好的三部残雪小说作为代表,围绕“英译与传播”这一主体进行个案研究。最后,探索残雪小说译介背后的运行机制,以期为中国文学“走出去”在翻译选材、翻译生产与翻译传播等层面提供可资借鉴的路径与方法。
|
| 關於作者: |
|
信萧萧,河南开封人,2022年毕业于华中科技大学外国语学院,获外国语言文学专业博士学位。现为华中科技大学外国语学院讲师,硕士生导师。
|
| 目錄:
|
第一章 绪论
第一节 研究背景与缘起
第二节 研究综述
第三节 研究问题与方法
第四节 研究意义与创新
第五节 研究内容与框架
第二章 残雪小说及其翻译概述
第一节 残雪其人
第二节 残雪其作
一 语言风格
二 叙事手法
三 主题内容
第三节 残雪小说在世界范围内的翻译概况
一 残雪小说在非英语世界的翻译概况
二 残雪小说在英语世界的翻译概况
第四节 本章小结
第三章 残雪小说在英语世界的接受情况
第一节 作家作品海外接受效果评估模型建构
第二节 残雪小说在英语世界的流通
一 海外图书馆馆藏量
二 入选教材与工具书
第三节 残雪小说在英语世界的阅读
一 精英引领——专业读者解读
二 大众随行——普通读者评论
第四节 残雪小说在英语世界的影响
一 海外获奖及影响作家创作
二 作品改编及学术机构研究
第五节 本章小结
第四章 《天堂里的对话》的英译与传播
第一节 《天堂里的对话》原文本及其英译者
一 《天堂里的对话》原文本简介
二 《天堂里的对话》英译者概况
三 《天堂里的对话》的译介成因
第二节 《天堂里的对话》英译本探析
一 语音前景化的英译
二 语义前景化的英译
三 语篇前景化的英译
第三节 《天堂里的对话》在英语世界的推介与传播
一 译本序跋的推介:契合期待视野,拉近读者距离
二 权威评论的推介:“超现实”中的“现实”
三 赞助力量的推介:出版社与基金会的资本助力
四 二次传播的影响:文学选集的收录与文学教材的选用
第四节 本章小结
第五章 《五香街》的英译与传播
第一节 《五香街》原文本及其英译者
一 《五香街》原文本简介
二 《五香街》英译者概况
三 《五香街》的译介成因
第二节 《五香街》英译本探析
一 语言层面的简洁化
二 文化层面的顺应化
三 主题层面的再现与强化
第三节 《五香街》在英语世界的推介与传播
一 译本封面及勒口的营销:主题隐喻
二 译本封底的推介:象征资本的流动
三 残雪的公关宣传:读书推介会与文学研讨会
四 作品改编与个人网站:“溢出效应”与多模态推介
第四节 本章小结
第六章 《最后的情人》的英译与传播
第一节 《最后的情人》原文本及其英译者
一 《最后的情人》原文本简介
二 《最后的情人》英译者概况
三 《最后的情人》的译介成因
第二节 《最后的情人》英译本探析
一 叙事视角的英译
二 人物话语呈现方式的英译
三 叙事距离的英译
第三节 《最后的情人》在英语世界的推介与传播
一 译本封面、封底及勒口的营销:现代主义凸显与资本流动
二 权威评论的助推:超现实主义与文学价值的凸显
三 出版社社长等赞助人:资本推动与“自己人效应”
四 残雪的公关宣传:读书推介会、文学节、文学访谈与文学评论等
第四节 本章小结
第七章 残雪小说译介与中国文学“走出去”
第一节 源动力:原作的文学特质与价值
第二节 主动力:高质量的翻译
第三节 助推力:多元化的推介路径
第四节 本章小结
第八章 结语
第一节 研究发现
第二节 研究启示
第三节 研究局限
第四节 研究展望
参考文献
附录1 残雪作品出版年表
附录2 残雪小说英译本专业读者书评一览表
附录3 残雪小说在英语世界的研究文献明细
附录4 《天堂里的对话》中拟声词的翻译方法统计表
附录5 《五香街》中习语的翻译方法抽样统计表
索引
|
|