新書推薦:

《
读者考试精选+青年文摘考试精选+登天的感觉:我让考生超常发挥 岳晓东著 如何让考生超常发挥高度自信青
》
售價:HK$
96.8

《
索恩丛书·伊凡雷帝:俄国的第一位沙皇
》
售價:HK$
141.9
![[共2册]利他性销售+利他式表达全2册正版书籍破解销售密码实现业绩狂飙洞察客户未言明核心需求痛点成交](//img.megbook.hk/upload/mall/productImages/26/10/9787547753248.jpg)
《
[共2册]利他性销售+利他式表达全2册正版书籍破解销售密码实现业绩狂飙洞察客户未言明核心需求痛点成交
》
售價:HK$
151.8

《
折姜(中)
》
售價:HK$
51.5

《
清华大学藏战国竹简校释(伍):《筮法》诸篇
》
售價:HK$
107.8

《
我们都会变有钱:投资的道与术
》
售價:HK$
63.8

《
人体使用指南:没有什么比身体更重要
》
售價:HK$
92.0

《
黄土馆事件
》
售價:HK$
80.2
|
| 編輯推薦: |
|
武大专家十年心血之作畅销二十余年双色重排本更加精美,符合新时代读者的需求。
|
| 內容簡介: |
《英语习语大词典》是一部条目丰富、释义确切的大型英语习语工具书。编者耗时十年,根据国内外80多种习语词典,精心挑选出3.5万余条习语,配以准确的释义和大量简明贴切的例证。本词典于1999年出版,出版后6次重印,广受读者好评。來源:香港大書城megBookStore,http://www.megbook.com.hk 随着社会的发展和语言的变化,本词典的版式和内容都需要进行修订,以满足读者需求。本次修订将对词典版式和内容做以下改动:1.单色改为双色;2.开本由32开改为16开;3.调整字体字号,使版面更清晰齐整,便于查阅;4.调整天眉;5.修订词典中的错误内容。 希望通过以上修改和调整,使本词典能够更好地切合读者需要,焕发出新的活力。
|
| 關於作者: |
主? ? ? 编 潘耀瑔 盛丽生 席学媛 编? ? ? 委 (以姓氏笔划为序) 刘世平 许慎安 李子彬 张学英 席学媛 盛丽生 潘耀瑔 编 审 人 员 (以姓氏笔划为序) 刘世平 许慎安 李子彬 李华驹 张学英 郑启梅 席学媛 盛丽生 潘耀瑔 译 例 人 员 (以姓氏笔划为序) 王 燊 汪国强 张嵛青 林礼汉 崔文凯 章建珞 曾昭智 编辑室主任 盛丽生 刘世平
|
| 內容試閱:
|
本词典是国家教委高校哲学社会科学博士点基金项目。经本室同志们的共同努力,前后编写了10年,这本书终于与广大读者见面了。 首先,我们十分感谢中国社会科学院语言研究所研究员赵世开教授为本词典写了序言。 参加本书编写和例句翻译的还有几位同志因工作调动或其他原因,较早地脱离了这项工作,他们是:陈柏松、夏赓芬、郭著章、王回;参加部分初审工作的有王燊、崔文凯两同志;在编写过程中遇到有关的知识问题,我们请教了马卫之、姚梅镇、马克昌、李植枬诸教授;美籍专家 David Perry 也给过我们热情的指导和帮助;我们在此对他们一并表示衷心的感谢。 我们还感激杨靖、余萍二同志为我们词典编辑室所做的工作。 我们希望广大读者对本书的缺点和错误不吝赐教。 武汉大学英文系词典编辑室
英语的idiom在汉语里相应的说法是“成语”或“习语”。成语(习语)是在语义上和语法上受到限制的(restricted)词组(短语)或句子,它们作为一个单位来使用。从语义上看,成语的意义不是其中单个词的意义的总和;从语法上看,其中的词不允许任意变换,例如,英语的it‘s raining cats and dogs是“倾盆大雨”的意思,不是“下猫和狗”;不允许变换成 *it’s raining a cat and a dog,也不允许变换成 *its raining dogs and cats;汉语里如“七嘴八舌”表示“人多言杂”,不是“七张嘴八个舌头”,不允许说成“七舌八嘴”或“嘴七舌八”。所以有人把它叫做“现成的话语”(ready-made utterance,参见John Lyons:Introduction to theoretical linguistics,1975,p.177,F.de Saussure 称它为locutions toutes faites)。另外还有一种说法是:“惯用组合”(habitual collocation, 参见 David Crystal:A dictionary of linguistics and phonetics,1985,p.152)。有关成语的定义很多,试举二例: “idiom 成语,习语指具有固定结构、在语义和语法功能上作为独立的单位来运用的词组,它的意义一般不能由各个组成部分推断出来。例如:show the white feather 不是‘拿白羽毛让人看’,而是‘示弱,胆怯’的意思。”(王宗炎主编:《英汉应用语言学词典》1988,p.174) “成语(idioms) 语言词汇中的一部分定型的词组或短句。汉语成语有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的。例如: 言简意赅 勇往直前 相反相成 实事求是 诲人不倦 ……” (《中国大百科全书:语言文字卷》1988,p.36) 这些定义似乎都比较明确,但实际上,由于人们可以从不同的角度对成语下定义,再加上语言处于变动之中,用什么标准来衡量“成语化”(idiomatization),这都会使人难以肯定哪些词语是成语,哪些不算是成语。从语言学的角度,我想应该建立一些标准来衡量某个词语是否算是成语。 我曾提出“两度”(two dimensions)和“三阶”(three scales)作为成语化的参照标准(参见Shikai Zhao:Linguistic considerations of idiomatizations,1991,Semiotica 84-1/2 pp.113-119)。所谓“两度”即F.de Saussure 区分的“共时”(synchrony)和“历时”(diachrony)。历时形成的成语犹如历史化石,容易鉴别,例如汉语中: 暗渡陈仓 班门弄斧 滥竽充数 三顾茅庐 守株待兔 夜郎自大 然而共时形成的成语时间不长,还不稳固,这就难以确定。例如汉语的“解剖麻雀”、“遍地开花”等。这对于编成语词典的人来说,最不好办。究竟收不收这类词语往往会有争议。这中间恐怕有一个成语化的程度问题。所谓“三阶”指的是“组合”(syntagmatic),“聚合”(paradigmatic)和“语用”(pragmatic)这三个阶。组合即结构的线性关系。作为成语,组合关系不能改变,例如英语: East or West,home is best. A friend in need is a friend indeed. Seeing is believing. 如果把以上三例改变组合关系就失去了它们的成语性,试看: North or South,home is best. A friend in need is a true friend. Believing is seeing. 聚合是基于心理的联想。有的成语能构成一种“格式”(shemata,参见John Lyons:Introduction to theoretical linguistics,1975,p.178)或者“框架”(framework),人们可以用有相同的语义特征的词去“填空”(fill the slot),以此构成不同语义色彩的表达式,例如汉语:X迷心窍。上例中的“X”可以是“鬼”,“官”,“财”,“色”,“钱等语义类似的成分。这些表达式的原型(prototype)是:鬼迷心窍。 英语也有这类原型成语,如: come to (make,arrive at) an agreement with come to (draw,arrive at) a conclusion凡是能用作原型的短语即成语。 语用是指使用符号的人跟符号之间的关系。使用和理解成语要受到很多限制。为了了解成语的“行事之力”(illocutionary force)必须了解使用该语言民族的历史和文化。每个成语都有它的来源。它可能来自于文献、宗教、隐喻等等。成语的形成跟这些因素都有关。它代代相传。成语化中的语用阶就是要考虑这些构成成语的策略以及是否广泛被接受。人们可以设立一些参照点来进行衡量和解释。例如汉语一贫如洗,露马脚在英语里相应的说法为: as poor as a church mouse show the cloven hoof [foot] 从上例可以看出英语和汉语中所用的参照点是不同的。为了解释这类语言现象有必要联系哲学、历史、地理、人类学、心理学等等学科;特别是语用学。不过至今语用学的研究还很不充分,有待进一步的探索和考察。 尽管成语化长期以来在许多学术领域里进行了探讨,然而至今还难以用几个标准就能准确地给予定义。这就给编写成语词典的人带来了困难。《英语习语大词典》的编者自然也遇到了同样的问题。他们根据国内外80种以上的辞书精心挑选。其中的艰难可想而知。即使如此,不同的读者还会以不同的角度提出这样或那样的问题,这是自然的事情。本词典的编者们花了十年时间收了3.5万余条习语,为广大读者提供了一部条目、义项、例句丰富的英语习语工具书。虽然,在选条方面还有不尽人意之处,但它仍不失为一部好词典。 跟国内同类词典相比较,就我所见,这部词典至少有以下特点: 1.选词丰富、精当。 编者以80余部英美的成语词典为依据,反复比较推敲,取其最大公约数,从中精选出3.5万余条。有些条目是国内其他同类词典没有收的,例如: cabbages and kings 各方面的话题 change ones coat 改变立场;背叛,变节 the daddy of them all 亦作the mother and father of(a11)1.(学派、公众运动等的)创始人[倡导者] 2.(令人愉快或不愉快的)最好的实例[榜样,样品] dawn chorus (春天和初夏的)黎明鸟叫声 the day of days 有重要[高兴]事情的日子;喜庆的节日 Mr Big【口】某一组织中的头头,重要人物;土匪头子 full of the joys of spring 很高兴[愉快]的 另一方面,编者将某些早已不用了的成语不再收入词典,例如: all on a heap 倒下 flap somebody in the mouth 对某人当面撒谎 run before ones horse to market 过早地计算利润;过早地乐观 然而,编者也适当收了一些旧的用法。例如: borrowed plumes (旧用法)借来的漂亮衣服;假门面 bill and coo (旧用法)男女拥抱,讲情话 从以上略举一二的例子中,可以看出编者在收词方面的用心和严谨。 值得指出的是,按照上面我所说的聚合阶,成语可以用作原型或框架。编者在词条中将替代词(即填入框架的词)收进去了,这就大大便利了读者,例如: call[play,reveal,show,tip]one’s hand 摊牌;公开自己的意图[计划] raise Cain [hell]【口】1.引起骚乱,闹事;大吵大闹,大怒2.狂欢;纵饮作乐;狂欢通宵 get[have]one‘s money’s [pound‘s, quid’s] worth【口】花钱划得来,上算 可见,编者在收词(entries)时,无论从语言学的角度或者读者的角度,都作了充分的考虑。 2.释义和选例仔细妥帖。 比较同类的词典,我发现编者在释义面方面作了适当的补充,例如: catch fire除了“着火,燃烧”,增加“感到兴趣;表现出热情;获得广泛的支 持” change hands除了“(财产)更换所有权,转手,易主”;还增加“(钱)被花费掉(新闻用语),利用对立面(干某事)” calamity Jane 亦作calamity howler 除了“悲观论者”,“说丧气话的人”,增加“爱大惊小怪的人” 此外,编者根据欧美的词典在释义方面尽量做到准确,例如: dig up 按A Dictionary of Slang and Unconventional English(1953) 原文释义为: to obtain with connotation of effort for difficulty 编者释义为:【美俚】(好不容易)发现[碰上] 其中“好不容易”四字加得很贴切。 dirty old man 按Longman Dictionary of English ldioms(1979) 原文释义为: a man who is too interested in sex,e.g.one who follows young girls or boys 编者释义为: 专门追逐年轻姑娘[男青年]的人,色狼,老淫棍这一注释避免了望文生义,把它只理解为“老家伙,老人”。编者对有典故的成语,都尽量注明来源,例如: Carey Street 破产(注:原义为英国伦敦一街名,破产法庭曾坐落在这条街上) much[great] cry and little wool只会空叫嚷而无任何结果;雷声大雨点小;徒劳,空忙(注:本语原句为great cry and little wool,as the Pevil said when he sheared the hogs,典出古典的神秘故事《大卫和阿尔比尔》(David and Abigail),其中谈到魔鬼见纳巴尔(Nabal)在羊身上剪羊毛,也模仿着在猪身上剪毛,结果是叫声大而出毛少。) have(a)method in one‘s [sb’s] madness貌似疯狂其实不无道理(语出莎士比亚原著《哈姆莱特》第2幕第2场) Pandoras box潘多拉的盒子;一切灾难的来源(注:语出希腊神话,相传宙斯为了惩罚普罗米修斯,下令造出美女潘多拉,并送给普罗米修斯之弟,其弟违背兄命娶潘多拉为妻,潘多拉打开她所携带的盒子,灾难飞向人间,只有希望留在盒子里) the widows cruse 寡妇的坛子;取之不尽的财源(语出《圣经?列王纪》(下)第4章第1-8节) dark horse l.黑马(赛马中出人意外获胜的马)……3.(政治选举上)出冷门的候选人。 编者的这两条释义都源自Words and Their Stories(p.231) 根据以上的观察,我认为可以说这部词典是编者们的精心之作,奉献给读者的是一部条目丰富、释义确切的大型习语工具书。如果说有不足的话,那可能是词条也许杂了一些。人们对此可能会有不同的意见,然而这正是语言学家和英语学者应该进一步研究的问题。 我怀着崇敬的心情写下这篇序。记得有一位编词典的语言学家说过这样的话:“我不下地狱,谁下地狱?”本词典的编写者以下地狱的精神坐了十年的冷板凳,编出了这样一部漂亮的词典,我作为一名读者,谨向他们致敬,并表示衷心的祝贺。为人类科学事业作出任何一点贡献的人都将会也应该受到人们的尊敬和肯定。愿此词典出版后,今后还能继续不断修订和完善。它将随着语言科学事业的发展走向未来以适应不同时期的需要。这也是我诚挚的祝愿。 赵世开 1993年12月25日北京 中国社会科学院语言研究所
|
|