新書推薦:

《
永夜微光:拉康与未竟之精神分析革命
》
售價:HK$
129.8

《
古希腊社会生活史
》
售價:HK$
54.8

《
维特根斯坦传
》
售價:HK$
63.8

《
暮日耀光:张居正与明代中后期政局
》
售價:HK$
206.8

《
厚土中华
》
售價:HK$
107.8

《
镜头设计:电影、短剧与短视频的拍摄之道
》
售價:HK$
107.8

《
读懂RWA
》
售價:HK$
86.9

《
复合型AI Agent开发:从理论到实践
》
售價:HK$
108.9
|
| 內容簡介: |
|
《京剧翻译研究初探》共分为六章,分别介绍了戏曲翻译研究综述、京剧剧名翻译、京剧术语翻译、京剧剧本翻译、京剧演出剧本翻译以及戏曲传播媒介与路径等。本书收录了大量京剧剧本翻译实例,细节丰富、具有较强的实践参考价值。对梅兰芳访美的情况也进行了较详细的记录分析和总结。另有对《牡丹亭》在英语世界推广的介绍和评价。正文之后有附录,分别以表格形式收录了Chinoperl、Asian Theatre Journal等刊物所涉京剧相关的文章资料以及翻译类剧本《白蛇传》《锁麟囊》等内容节选。
|
| 關於作者: |
|
董单,女,汉族,1979年2月出生,中国戏曲学院艺术管理与文化交流系副教授,硕士研究生导师,主要从事戏曲翻译与传播。2013—2014北京外国语大学中国外语教育研究中心访问学者,2018—2019美国密西根大学中国研究中心访问学者。
|
| 目錄:
|
第一章 戏曲翻译研究综述 第一节 早期的戏曲译介与传播 ……………………………2 一、早期传教士的译介活动 ……………………………3 二、早期欧洲汉学家的翻译行为 ………………………4 第二节 20 世纪中国戏曲译介与传播 …………………… 11 一、20 世纪上半叶以西方翻译为主的戏曲外译 …… 11 二、20 世纪下半叶翻译与研究并重的中国戏曲外译…………………………… 19 第三节 21 世纪以来中国戏曲译介与传播 ……………… 30 第二章 京剧的剧名翻译 第一节 京剧剧名的构成 ………………………………… 46 一、京剧剧名的形成 ………………………………… 46 二、京剧剧名的构成特点 …………………………… 47 三、京剧剧名的作用 ………………………………… 48 第二节 京剧剧名的翻译策略 …………………………… 49 一、剧名翻译的问题 ………………………………… 49 二、剧名译法探究 …………………………………… 51 三、讨论 ……………………………………………… 55 第三节 常见京剧剧名翻译 ……………………………… 56 第三章 京剧术语翻译
第一节 京剧术语的构成与特点 ………………………… 84 一、术语定义 ………………………………………… 85 二、京剧术语类型与特征 …………………………… 86 三、京剧术语的作用 ………………………………… 88 第二节 京剧术语的翻译策略 …………………………… 90 一、京剧术语翻译现状 ……………………………… 90 二、术语译法探究 …………………………………… 93 三、讨论与思考 ……………………………………… 96 第三节 常见京剧术语翻译 ……………………………… 98 一、京剧行当术语 …………………………………… 98 二、表演程式与特技术语 ……………………………114 第四章 京剧的文学剧本翻译 第一节 传统文化翻译 ……………………………………124 一、文化翻译观 ………………………………………125 二、京剧中的传统文化翻译 …………………………126 三、总结 ………………………………………………134 第二节 唱词韵律翻译 ……………………………………135 一、“三美”原则 ………………………………………136 二、戏曲翻译的“三美”………………………………136 三、总结 ………………………………………………140 第五章 京剧的演出剧本翻译 第一节 基于演出的京剧字幕翻译 ………………………142 一、理论依据 …………………………………………143 二、字幕翻译的文本特征 ……………………………144 三、京剧字幕翻译方法探究 …………………………145 四、总结 ………………………………………………148 第二节 英语京剧的文本翻译 ……………………………149 一、英语京剧表演概述 ………………………………149 二、英语京剧产生的背景和目的 ……………………150 三、英语京剧的翻译过程 ……………………………151 四、总结 ………………………………………………157 第三节 京剧《锁麟囊》剧本翻译 ………………………158 一、译本的定位 ………………………………………158 二、剧名的译法 ………………………………………159 三、典故的处理 ………………………………………160 四、文化的处理 ………………………………………162 五、总结 ………………………………………………163 第六章 戏曲传播媒介与路径 第一节 梅兰芳访美与中国戏剧“出海”…………………166 一、访美演出 …………………………………………167 二、访美意义 …………………………………………169 三、访美影响 …………………………………………171 第二节 20 世纪 30 年代美国媒体对梅兰芳访美的评价…173 一、Mei Lan-Fang in America: Reviews and Criticisms…………………………………173 二、媒体评论 …………………………………………175 三、讨论与评价 ………………………………………182 四、结语 ………………………………………………184 第三节 中国戏曲在英语世界的译介与接受 ……………184 一、汤显祖与《牡丹亭》………………………………185 二、海内外对《牡丹亭》的译介 ……………………185 三、《牡丹亭》的海外传播 ……………………………202 四、讨论 ………………………………………………205 五、总结 ………………………………………………207 第四节 海外观众对中国戏曲的反应 ……………………208 一、《琵琶记》 …………………………………………208 二、演出过程 …………………………………………210 三、观众反应 …………………………………………213 四、总结 ………………………………………………216 第五节 中国戏曲海外传播媒介与路径 …………………216 一、传播动因 …………………………………………217 二、传播路径与历程 …………………………………218 三、思考 ………………………………………………223 附 录 一、CHINOPERL 汇总表……………………………………226 二、Asian Theatre Journal 汇总表 …………………………237 三、京剧文学剧本翻译实例 ………………………………247 参考文献………………………………………… 279 后 记…………………………………………… 285
|
|