新書推薦:

《
AI社会 : 智能改变世界的十个场景(在这场AI革命中,你是否正在把命运悄悄交给看不见的算法?)
》
售價:HK$
74.8

《
名侦探的咒缚(东野圭吾:反推理?推理,东野写不下去了吗?这就是答案!一本让人泪流满面的奇幻悬疑)
》
售價:HK$
60.5

《
亚历山大在世界尽头 一代大帝开疆拓土和创造时代的东征史诗!全景展现亚历山大大帝无畏的雄心、辉煌的成就
》
售價:HK$
88.0

《
生命的法则(2026年版)
》
售價:HK$
120.9

《
守护我们终将衰退的大脑:阿尔茨海默病防治全书 (一线医生写给中国家庭的阿尔茨海默病防治指南)
》
售價:HK$
64.9

《
精准表达:一说就懂的四句沟通术
》
售價:HK$
65.8

《
愤怒的葡萄(陈宗琛译本;美国版《活着》,一部扎根生活的人间史诗)
》
售價:HK$
72.6

《
鲁迅与抗日战争--启蒙与救亡(鲁迅文化基金会丛书)
》
售價:HK$
85.8
|
| 編輯推薦: |
叶嘉莹先生选目并主编 “十四五”国家重点出版物出版规划项目 日本汉学家小林太市郎集大成之作,探讨王维心性的形成过程
|
| 內容簡介: |
|
本书是一部从时空双重维度重构王维精神图景的学术力作。时间维度上,作者广泛收集历代王维诗文集及史传资料,勾勒出王维自青年至晚年的生平轨迹,探讨王维心性的形成过程;空间维度上,作者分析长安宫廷与终南别业的空间转换对王维诗画创作及艺术本质的影响,探讨王维纤弱、厌恶污浊的近代式心性特质。全书通过对多种史源的精密考据,既还原了诗人徘徊于“致君尧舜”理想与“厌恶污浊”心性之间的精神图谱,又呈现出盛唐士人心态与艺术哲学的深刻思辨,堪称融历史还原与美学阐释于一体的典范之作。
|
| 關於作者: |
小林太市郎(1901—1963),日本京都人,毕业于京都大学文学部哲学科,后赴法国索邦大学留学三年。回国后,历任东方文化学院研究顾问、大阪市立美术馆学艺员。1950年起任神户大学文学部教授,主要研究东亚艺术史。 王君香,日本筑波大学文学博士,现任河南工业大学外语学院讲师、硕士生导师。主要研究中日文化交流史、东亚历史地理,主持人文社科项目、省哲社项目等多项,在中日两国期刊发表论文多篇。
|
| 目錄:
|
序
第一编 王维的生平
一 王维传的资料
二 青春
三 三十岁至四十岁
四 天宝时期
五 安史之乱及其以后
六 晚年
第二编 王维的诗画
一 王维其人及其诗
二 与绘画有关的王维诗文
三 唐人的王维画评
四 宋人的王维画评
第三编 《辋川集》与《辋川图》
一 辋川之地
二 蓝田诗人钱起
三 王维的辋川庄
四 《辋川集》
五 宋以前的《辋川图》
六 所谓郭忠恕《临辋川图》
七 传郭忠恕临本体系
译后记
|
| 內容試閱:
|
文化自信体现在一个国家、 一个民族对自身所拥有的文化基因的充分肯定和积极推广,是对自身文化生命力和影响力的坚定信心。中华优秀传统文化是文化自信的重要来源。 任何一个文化大国的崛起,既要有对本民族传统文化的自觉自信,还要有博大的胸怀,去包容、理解、关注并善于学习其他民族的优秀文化,会通以求超胜。这是当今时代赋予我们的机会和使命。 中华传统诗歌,在域外古今通行的名称曰“汉诗”。域外研究和创作汉诗,始于汉诗东渐,迄今约已两千年之久。汉诗文化输出后,或多或少融入域外本土文化,在亚洲文化圈及诸多国家形成了独特的中国文化情结。这一特殊的文化现象,在世界文化交流史上有着重要的研究价值。钟情汉诗乃世界各国汉学家与汉 诗诗人的共同爱好。这一爱好从历史上看,同中国与其他友好国家的文化情谊一样久远,可谓“异域知音代有人”。 我们编辑出版的这套“域外诗谭译丛”系列,是由国际儒联支持,叶嘉莹先生主编、陈斐执行主编,华文出版社组织高校古代文学与中外比较文学领域文化名家、学者共同编译的反映异域“知音”所思所想的读物。该系列精选10种来自日本、美国、英国、加拿大的著名汉学家撰写的中国古代诗人传记性研究论著, 由海内外有影响力的知名译者进行翻译。本套译丛旨在传播海外著名汉学家的研究成果与思想精华,推动海内外诗词文化研究的交流互鉴。 中华民族很早就洞察到了“和实生物,同则不继”的道理,以开放、包容的心态积极借鉴、吸纳外来文明成果,这是中华文明绵延不绝、永葆生机的奥秘所在。仅就诗歌而言,隋唐之际,伴随着丝绸之路上的声声驼铃而来的西域诸民族音乐,在中原流行开来,促成了“燕乐”的繁荣,催生了“词”这一崭新的文体。 五四新文化运动的宁馨儿“新诗”,更是在对外国诗白话译作的揣摩、效仿中成长起来的。今天,中小学课本选录了不少外国文学作品,域外诗人佳作已经像李白《静夜思》那样,深深融入并塑造了中国人的思想内核与情感结构:雪莱“冬天来了,春天还会远吗”的希冀,不知温暖了多少身处逆境的中华儿女;普希金 “但愿上帝保佑你,另一个人也会像我爱你一样”的忧伤,不知引起了多少炎黄子孙的共鸣。 同样,中华文明的优秀成果,特别是诗歌名篇,很早就走出国门,为世界各国人民所欣赏。20世纪英美诗歌的重要流派——意象派,就深受中华诗词影响。唐代诗僧寒山,也被很多美国文艺青年奉为精神偶像。近代以来,为了满足本国读者了解中华伟大诗人的需求,海外汉学家撰写了不少传记性著作,本译丛所选 即是其中的精品。虽然由于语言、文化及时空的隔阂,它们难免存在误读、疏漏、过滤或偏见,但基本呈现了诗人的生平经历、诗歌成就及人格魅力。而且,也正因为汉学家具有天然的“异域之眼”——文化背景、学术传统、批评语境、问题意识、社会期待等都与中国学者有异,所以他们更容易提出令我们耳目一新的观点,这不仅实现了中华伟大文学经典“意义的增殖”,也推动了中华文化走向世界、融入世界的潮流。现在,我们把这些“陌生的熟人”择优翻译回来,一方面期望“他者镜像”能够促使我们更好地认识“自身面目”,另一方面也期望为“自身”发展,特别是传统文化现代化、当代文艺研究与创作,提供有益的启示。 目前,人工智能技术使信息获取、交流变得空前便捷,但也有可能使人困于“茧房”而不自觉。算法究竟是升起一道道的“硅幕”,还是架起一座座的桥梁,全看人类的选择。真实的“丛林”,不只是弱肉强食,更有共生互助,否则无法存在。人工智能高速迭代的风险,警告人类比任何时代都要沟通包容、团结互助,但世界依旧冲突频发、干戈不息。 “山川异域,风月同天”,诗和远方是人类超越时空、跨越国度的共同向往,希望这套展现了中华文明永恒魅力、凝聚了多国人民“知音”之谊的译丛,能够促进人类的交流与合作,为世界带来更多的和平与幸福!
|
|