新書推薦:

《
飞越疯人院
》
售價:HK$
75.9

《
家族财富管理:成功投资七要务(第二版)
》
售價:HK$
108.9

《
时刻人文·始皇好读:帝业与人生的书籍史
》
售價:HK$
57.2

《
幸福博弈论
》
售價:HK$
75.9

《
时刻人文·金钱舞动的东海:货币与奢侈的15—16世纪
》
售價:HK$
85.8

《
时刻人文·保卫共和之都:法国大革命后期巴黎治安体系的建设(1795—1800)
》
售價:HK$
85.8

《
相爱的奥秘:爱的深度解码
》
售價:HK$
85.8

《
钱很少,阳光很好
》
售價:HK$
63.8
|
| 編輯推薦: |
|
理雅各被誉为19世纪西方汉学界最重要和最有影响力的儒学专家,与顾赛芬、卫礼贤并称汉籍欧译三大师。他首开系统研究和翻译中国古代经典的先河,倾半生精力译成《中国经典》,至今仍是汉学经典的典范之作。他对儒家思想的思考颇具真知灼见,没有带有西方偏见,而是采用了温和体认的态度,严谨客观的精神,加以忠实介绍和研究,架起了中西友好交流的桥梁。
|
| 內容簡介: |
《中国经典》是英国汉学家理雅各对中国儒家经典的英文译本,共分五卷,第一卷主要是关于《论语》《大学》《中庸》以及孔子的介绍。第二卷是《孟子》,第三卷《尚书》《竹书纪年》,第四卷《诗经》,第五卷《春秋》《左传》。序言叙述每卷书的翻译和出版过程,导论则论及每部经书的成书过程、思想内容和价值,以及主要传注等问题,并附参考书目。
來源:香港大書城megBookStore,http://www.megbook.com.hk 《中国经典》的翻译是理雅各倾注几十年心血完成的一项宏大工程,在中西文化交流史上具有重要的地位和影响。为表彰其贡献,理雅各获得1875年法兰西学院颁发的儒莲奖。
|
| 關於作者: |
理雅各(James Legge,1815--1897),英国著名汉学家,牛津大学首任汉学教授,“儒莲奖”的首位获得者(1875),曾在香港工作生活三十年时间。英语世界唯一完整翻译“四书”“五经”的学者,为西方汉学发展以及中国典籍西传做出重要贡献。
译者简介:
丁大刚,上海师范大学比较文学与世界文学博士,现任上海师范大学外国语学院副教授,主持完成J育部人文社科青年项目“理雅各中国经典翻译话语研究”,国家社科基金一般项目“理雅各汉学文献整理与研究”;曾出版译著多部;在《外国语》《国际汉学》《上海翻译》《山东外语教学》等发表论文多篇。
潘琳,北京外国语大学比较文学与跨文化研究博士,现任福建师范大学海外教育学院副教授,曾出版专著《比较、争论与诠释:理雅各牛津时代思想研究》,译著《灵与肉:山东的天主教》,曾在《国际汉学》《宗教学研究》等刊物上发表论文若干篇。
|
| 目錄:
|
《中国经典》第一卷
序言
附:《中国经典》第一卷1861年版序言
导论
第一章 中国经典总论
第二章 《论语》其书
第三章 《大学》其书
第四章 《中庸》
第五章 孔子及其弟子
第六章 主要参考书目
《中国经典》第二卷
致读者
导论
第一章 《孟子》其书
第二章 孟子及其弟子
第三章 杨朱和墨翟
第四章 主要参考书目
《中国经典》第三卷
序言
导论
第一章 《书经》史
第二章 《书经》记载内容的可信性
第三章 确定《书经》中的主要年代
第四章 《竹书纪年》
第五章 古代的中华帝国
第六章 主要参考书目
《中国经典》第四卷
序言
导论
第一章 《诗经》早期的历史和现在的文本
第二章 《诗经》之源、解释与作者、序及其权威
第三章 《诗》之韵律、汉字古音、《诗经》的诗学价值
第四章 《诗经》里的中国:版图、政治、宗教、社会
第五章 主要参考书目
《中国经典》第五卷
序言
导论
第一章 《春秋》的性质与价值
第二章 《春秋》年表
第三章 春秋时期的中国
第四章 主要参考书目
|
| 內容試閱:
|
《理雅各文集》是张西平教授与美国费乐仁教授带领的研究团队,将西方汉学大师理雅各的译作、著作、手稿、档案文献进行系统整理的成果。理雅各是19世纪英国的汉学大师,是中国经典英译的践行者,是把西方汉学研究带入新进程的引领者。因为他的巨大贡献,西方汉学研究得以从“儒莲时代”进入“理雅各时代”。诚如张西平在文集总序中提到的那样“他是一个介乎传教士汉学家和专业汉学家之间的人物”;“这样一种身份使他对中国经典有着自己的独特理解,这种理解直接反映在他对中国经典的翻译之中”;“从中西文化交流的角度,从将中国介绍给世界,推动西方世界对中国理解的角度看,理雅各的工作是伟大的,是前无古人的”。
作为西方汉学史上最重要的汉学家之一,他把中国“四书”“五经”等经典翻译成英文后又出版了一系列著作,有力地推动了中国文化在英语国家的广泛传播,对西方世界产生了深远影响。理雅各的多卷本《中国经典》《法显行传》《中国的宗教:儒教、道教与基督教的对比》和《中国编年史》等著作在西方汉学界占有重要地位。他与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称汉籍欧译三大师。
理雅各的翻译工作不是为翻译而翻译,在其整个翻译出版中国经典过程中始终有自己独立的思考、全面的考量,既要“信雅达”,也要公允、全面、客观。理雅各从1847年拟定翻译计划开始直到1897年去世,历经半个世纪,孜孜不倦地从事着这项伟大而又艰巨的工程,翻译出版了数十部中国文化典籍,包括儒家、道家和佛教的诸多经典作品。译著中既有严谨简洁的译文,还有包含研究性的导言以及翔实的注解等,内容丰富详尽、不厌其烦、十分精细。理氏译本一出,随即在当时西方汉学界引发轰动,一时风头无二。东方学家、语言学家缪勒主持编撰的大型丛书《东方圣书》(The Sacred Books of the East),共51卷,其中也收录了理雅各翻译的《易经》《礼记》《道德经》《庄子》《太上感应篇》等译著。应当说,《中国经典》与《东方圣书》里中国经典的成功翻译出版,即成为理雅各一生汉学成就中的两座丰碑。
我的翻译风格和形式有待他人来评价。它源于作者内心的渴望。他翻译、注释、辨明事理首先总是为了满足自己。他希望这些作品能真正为传教士和学习中国语言文学的学生服务。他们是他心中最希望受益的人。但他也考虑到了普通读者。中国人是最大的一个人类家族。世界其他地区有思想的人不能不知道这数亿人所赖于生存数千年的思想。这些作品将使他们得出自己的结论。作者将在每卷的绪论中给出他对每部作品的意旨和价值的看法。有人可能会同意他的意见,有人可能不同意他的意见。他只是希望读者发现他的判断都是有理据的。自由地思想和为自己思想对于他来说是幸福的源泉;他的目标是,就这些作品所探讨的话题而言,他的翻译也能够让他人自由地思想和为自己思想,而且是幸福地思想。他也希望在不远的将来,在中国人当中,将会发现许多有智慧的人能够而且也愿意毫无偏见地阅读他们圣人的教训。本书的标题页说将由七卷本——两卷是“四书”,另外五卷是“五经”。然而,视其部头的大小,有的经卷将会分两个部分或多个部分出版,因此总的卷数将有可能达到10卷。如果生命和身体允许的话,作者希望再出一两卷,从而包含“十三经”的全部经卷。第二卷已经印刷了三分之二,将于今年末之前面世。然后,他必须休息一段时间,再翻译《书经》。传教工作才是他人生的主要事务,当然需要他主要的关注。本书为纪念渣甸先生的题词使作者深深体会到生命的脆弱,以及所有人类计划的不确定性。当作者完成这第一卷的时候,同样严酷的事实,他哥哥的死讯,使他遭受了更为严重的打击,想着本卷的出版能够给哥哥带来快乐是他能够不辞辛劳地为此努力的最大激励。他是否能够完成他所设想的其他卷本,只有未来能够决定。要把目前呈现出来的这一卷增为两倍的厚度,将是一件很容易的事。中国的注疏者提供了大量的资料,容许他这样做;但作者的目标是浓缩而不是拓展。他没有寻求跟随朱熹或任何其他权威。文本才是他的研究对象,而不是注疏。他大量阅读了不同学者的观点,但他只写下那些他理解得较好的。他还参考了其他译者的版本,但在他译出自己版本之前,他从来不参考其他译本。他有时可能会改变自己的译文,而采用其他译者更为巧妙的表达,但他的翻译是独立的。在他的注释中,他没有经常提起其他学者的劳动成果,不是因为他低估他们,而是因为没有必要让人注意到他在哪里的意见与他们一致,哪里不一致,他认为避免“可疑的争论”更为恰当。
|
|