新書推薦:

《
白色市场:美国商业麻醉品问题纪实
》
售價:HK$
85.8

《
高能聚焦冲击波动力学
》
售價:HK$
107.8

《
人工智能翻译与译后编辑
》
售價:HK$
54.9

《
枪与炮:武器百科全书(全2册)
》
售價:HK$
437.8

《
神的人类学:海舍尔的宗教哲学
》
售價:HK$
77.0

《
那些和爱有关的人
》
售價:HK$
66.0

《
民国粤味 2: 府邸食单
》
售價:HK$
63.8

《
今日幼儿教育(第15版)/教育治理与领导力丛书
》
售價:HK$
294.8
|
| 編輯推薦: |
“你有没有产生过这样的希望,不是希望从头再活一遍,而是希望在人生中途过一种全然不同的生活?”
一趟无归途中的孤独沉思 我漂游于海上,内心亦无所归依。 在生命的尾声,开始一段没有终点的航行; 不知自己身处何方,也不再关心自己的位置。 将昔日的虚荣、信念、抱负抛下,回归平静、简单、日复一日的幸福, 以质朴目光观察斑斓世界,凝视内心、生命和死亡。
一段埋葬于海上的沉默之爱 爱情在心底翻涌震荡,正如大海隐秘的脉搏。 尽力保存这份无私之爱,留存这些柔情与幻想,不让卑劣侵蚀。 咽下愈发浓烈的酸楚和苦涩,沉默着走向生命尽头, 化作短暂的火光,渐渐熄灭,再无踪迹。 大海茫茫,不见墓碑。
一曲隽永、轻盈的生命终章 《激情耗尽》作者、伍尔夫灵魂伴侣薇塔绝笔之作。 于海上航行中触发灵感、写作、出版,作品与生命共振。 凝练至简的人生哲学,承载她对爱欲、死亡、婚姻、写作的省思和总结。 “我希望继续在陆海之间永远徘徊,沉醉在这如同幻梦的荒美之境。”
|
| 內容簡介: |
埃德蒙身处茫茫海上,心亦无所归依。得知自己时日无多,他决心告别过去的生活,与他暗自倾慕的女性朋友劳拉一同踏上远洋之旅。在这段漫无目的的旅程中,他重新审视自己的价值观念和存在方式,也在与劳拉日渐亲近的相处中,感受着情感的剧烈震荡,这一无法企及的爱情蕴含的痛楚……
來源:香港大書城megBookStore,http://www.megbook.com.hk 《海上无航标》是薇塔·萨克维尔-韦斯特生前创作的最后一部小说,承载了她对生命、情感和创作的沉思与总结。
|
| 關於作者: |
薇塔·萨克维尔-韦斯特(Vita Sackville-West) 英国作家、诗人、园艺家。她与弗吉尼亚·伍尔夫有着深厚的情谊。伍尔夫以她为原型创作了《奥兰多》,薇塔则在伍尔夫夫妇创办的霍加斯出版社出版《爱德华时代的人们》,并大获成功。薇塔在1927年与1933年两度荣获霍桑顿文学奖。为了表彰她在文学领域的贡献,1948年,她被授予荣誉勋爵的称号。代表作有《激情耗尽》《爱德华时代的人们》《家史》《海上无航标》等。
|
| 內容試閱:
|
我们已在海上度过三周。追随劳拉或许是个愚蠢的主意,但一想到在接下来的两个月左右每天都能看到她,我就毫不犹豫地决定坐上这艘船。这就是我的办法。 她在甲板上刚遇到我的时候,没露出一丝惊讶,不过她倒是从来不流露自己的感情。她穿着宽松的灰色长裤和白衬衫,高挑而从容。看到我之后,她只是抬了一下眉毛,向我投来她在认出熟人时惯有的迷人微笑。 “嘿,埃德蒙!”她说,“没想到我会有幸和你一路,你都没告诉我。你要坐到多远?” “一路到头。” “然后再回来吗?” “可能不回来了。” 换作别的女人,肯定会进一步打听我此行的目的,以表示一点礼貌性的关心。她却没有这种习惯。她以一种令人不安的方式让话题戛然而止,这是不是因为,她自己比较矜持,所以也尊重别人的矜持?和之前很多次一样,我再次注意到,她虽然矜持,却不会给人一种冷漠的印象。她对别人的隐私没有好奇心,不会莽撞地去打探,但是我知道,只要详细说说我的计划,我肯定会有一个专心的倾听者—她会低垂着一双灰色眼睛,认真地看着我,因为她拥有一种胜过其他女人的绝顶魅力:这种力量能让你相信,她只想跟你交往(唉,何其谬哉!)。也许正因如此,人们纷纷向她倾诉,她无意间收获了许多秘密,正如磁铁无心,而铁屑自来。
我去运输事务所订船票的时候,工作人员肯定觉得我这人稀里糊涂的。即便到了现在,我也不太清楚这艘船的目的地。
那艘船要去往何方? 她盛装齐整,欢快地起航, 生气勃勃如同破晓时的云雀, 不知航向夏日之海或极地之雪?
海上的生活挺奇怪的。我们这个由五十来位乘客组成的群体漂泊在海上,能让彼此之间产生联系的只有每天遇到的大小事情—“今天早上你看到鲸鱼喷水了吗?”—我们相互之间一无所知,甚至基本上不知道彼此的名字,不清楚彼此的背景,也不了解别人的生活有什么酸甜苦辣。小团体不可避免地聚集起来:年轻人一起跳舞,老人凑一桌下国际象棋或者打桥牌。至于我,我几乎无意去厘清他们之间的关系;我辨认他们的方式主要在于回避。乘客中有一个孤独的英国女人,一直在寻求陪伴,我立马就发觉这人很讨厌。独来独往的我对她来说是个明显的猎物。她长得并不难看,妆容精致,表现得开朗热情,从而掩饰了她思想的贫乏和心灵的饥荒,就像一个平庸的诗人为了给自己淡而无味的诗句增添趣味而把诗句排列成酒杯的形状,或是一个平庸的糕点师用粉色糖玫瑰装饰他的糕点。船上还有一对德国夫妇,虽然人至中年,却腻歪得让人作呕,两人的手好像离不开对方身体一样。天晓得,可下手的地方还真不少—层层叠叠的脂肪,鼓鼓囊囊的赘肉—这样的肉体肯定还是有些诱惑力的吧。女人穿着紧得不能再紧、短得不能再短的短裤,露出被太阳晒红的大腿,男人那猪似的小眼睛就色眯眯地在这粗壮的大腿上游荡。 Le dégout de la chair...* 还有三个身材庞大的犹太女人凑在一起讲些闲言碎语,她们互相紧挨着,仿佛鼻子都快钩在了一起。 “有些人真够走运的,”我对劳拉说,“顶着一张厚脸皮,活得肆无忌惮。” 她责备了我,说我不够宽容,却不知道是她自己树立了我对女性的标准,为我提供了评价的标杆。
她喜欢跟别人聊天,或许其实是别人喜欢跟她聊天,因为我无法想象她去主动找人攀谈。据我所见,她身边的人和她简直不搭调,我可不信她会对这些人感兴趣—干巴巴的老太太,活泼的小伙子……在船上,要想和其他乘客结交并不难,可他们之间的聊天怎么这么快就变得如此私密了呢?劳拉给我讲了几个乘客的故事作为消遣,把他们的生平都说了个大概。 “往那边看,有没有注意到那对白头发的夫妻?看起来挺尊贵的。他们环游世界的原因特别奇怪,是要讨论到底该不该离婚。” “这种解决问题的方法好像是贵了点—在家里坐下来好好谈谈,这样不是便宜得多吗?不过你怎么知道的?” “他们给我讲的。是女方先告诉我的,后来男的又给我讲了一遍。” “居然对一个陌生人讲这种秘密,真稀奇啊。” “嗬,刚聊五分钟就告诉我了。这难道比火车上的陌生人讲的那些事更稀奇吗?比如有人会告诉你她被丈夫打了,儿子因为伪造支票坐了牢。” “可没人跟我讲这种事,劳拉。你肯定是使了眼色,引诱他们说的。” “我保证没有。我不否认我对这种事感兴趣。这就像在水族馆看鱼,有好多不同种类的鱼,你知道吧—这么多千奇百怪的故事,不可能全是编出来的,这就好比一个人没法凭空想象出这么多千奇百怪的鱼。想象一下神话中的马头鱼尾怪,或者是背上有一排霓虹灯的小鱼,或者那种有褶边的鱼,看起来好像完全是用米色的薄绸缎做的。” 就算劳拉并未引诱他人倾吐秘密,她也肯定有一种天赋,可以不自觉地让别人对她打开话匣子。我指责她在骗人,因为虽然她说她对这种事感兴趣,那也不过是一种超然的兴趣。 “他们不知道你只是把他们当成标本而已。你应该去写小说—这是小说家的兴趣。” “不完全是那样,”她说,“对那些被宠坏的人、自哀自怜的人、没出息的人,我确实不耐烦。我真想把这些人摇醒,让他们面对现实。相比之下,我很愿意听其他人的故事,比如我的客舱乘务员。” “那给我讲讲你的客舱乘务员。” “好吧。他家住在意大利的一个山村,他深爱的妻子得了肺痨,三个孩子也得了肺痨。每次这艘船返航的时候,他有一星期的假,每年休假三次。他永远不知道回到家还能看见几个活着的家人。他在船上的这五年从未有机会上岸—要忙的事太多了。六点起,晚上十点才忙完,客舱的工作做完了以后,还得去餐厅帮忙。这是什么样的生活啊,埃德蒙!永远都在给别人收拾吃剩的东西,倒烟灰缸,整理床铺。他的全部工资都买不起他给乘客送进客舱的鲜花和香槟。他用非常平静的语气给我讲了这些,没有一点抱怨。我想对他表示同情,他只是淡淡地说,生活就是这样。” 我觉得有点讽刺的是,我才是那个永远不会对劳拉吐露心声的人。
|
|