新書推薦:

《
海外中国研究·朝贡·海禁·互市:近世东亚的贸易与秩序(一部刷新明清外交与通商认知的典范之作。挑战朝贡
》
售價:HK$
107.8

《
财报防坑指南:20分钟看透企业真实现金流与盈利陷阱
》
售價:HK$
76.8

《
土民嗷嗷:1441年的社会史(以新闻纪实般的笔触重现室町动荡之年,展现权力崩塌与民声沸腾的历史现场)
》
售價:HK$
72.6

《
安逸哲学:锦绣天府人生智慧“安逸四川”三部曲第一部 安逸是中华文明为世界贡献的人生智慧
》
售價:HK$
96.8

《
风月狩(全二册)
》
售價:HK$
71.5

《
大学问·改过自新:清代以来自首制度的表达与实践(以丰富案例生动还原清代以来自首制度在基层的运行图景,
》
售價:HK$
74.8

《
DK照亮未知的灯塔
》
售價:HK$
74.8

《
超越高绩效团队教练:实战篇(第3版)
》
售價:HK$
153.9
|
| 內容簡介: |
|
《法律英语翻译教程》充分把握法律英语证书全国统一考试对法律英语的专业水平要求,将教材讲解内容与考试题型有机结合,在编写上注重理论与实践的结合,从英汉两种法律语言的特点对比入手,介绍了法律翻译的原则和基本技巧,并辅以大量英汉互译的法律例句。本次修订替换掉了一些过时的内容,同时扩充了最新的内容,合理分配了学时,更加有利于老师的课堂教学。实践性与可操作性很强,对法律英语翻译有很好的指导作用,是法律从业人士、法律英语专业学生不可或缺的专业指导用书。
|
| 關於作者: |
|
张法连----------------------------张法连,1969年1月生,山东聊城人,中国政法大学外国语学院教授、硕士生导师,并在多所高校兼职博导,全国法律英语学科知名教授。
|
| 目錄:
|
目 录
第1章 法律翻译概述 ……………………………………… 1 第一节 历史回顾 …………………………………………… 1 第二节 理论建设 …………………………………………… 3 第三节 翻译方法 …………………………………………… 5 第四节 法律翻译问题之所在 …………………………… 6 第五节 法律翻译工作者应具备的素质 ……………… 7 课后习题 …………………………………………………… 10
第2章 法律语言的特点 ………………………………… 11 第一节 法律语言的用词特点 ………………………… 12 第二节 法律语言的句法特点 ………………………… 15 第三节 法律语言篇章结构特点 ……………………… 24 第四节 口头法律语言的特点 ………………………… 29 课后习题 …………………………………………………… 33
第3章 法律翻译的基本原则 ………………………… 37 第一节 概述 ………………………………………………… 37 第二节 法律翻译的原则 ………………………………… 39 课后习题 …………………………………………………… 49
第4章 法律术语翻译 …………………………………… 53 第一节 概述 ………………………………………………… 53 第二节 不同来源的法律术语的翻译 ………………… 53 第三节 专用和非专用法律术语的翻译 ……………… 68 第四节 模糊和精确法律术语的翻译 ………………… 70 第五节 多词并用的法律术语的翻译 ………………… 76 课后习题 …………………………………………………… 80
第5章 法律句式翻译 …………………………………… 84 第一节 典型法律英语句式的汉译策略 ……………… 84 第二节 典型法律汉语句式的英译策略 ……………… 91 课后习题 ………………………………………………… 100
第6章 法律篇章翻译 ………………………………… 103 第一节 概述 ………………………………………………… 103 第二节 篇章分析 ………………………………………… 105 第三节 遣词、造句、谋篇 …………………………… 109 第四节 全译、摘译、编译、译述 …………………… 114 第五节 标点符号的翻译处理 ………………………… 124 第六节 篇章基本译法综述 …………………………… 130 课后习题 …………………………………………………… 136
第7章 法律文化与翻译 ……………………………… 139 第一节 概述 ………………………………………………… 139 第二节 法律翻译中的文化因素 ……………………… 140 第三节 法律翻译中的文化传递策略 ……………… 148 第四节 英汉法律翻译中的文化传递 ……………… 150 第五节 汉英法律翻译中的文化传递 ……………… 159 课后习题 …………………………………………………… 167
第8章 法律翻译与职业伦理 ……………………… 168 第一节 概述 ………………………………………………… 168 第二节 翻译职业伦理规范 …………………………… 170 第三节 法律翻译职业伦理规范 …………………… 173 课后习题 …………………………………………………… 181
第9章 法律翻译资源 ………………………………… 182 第一节 概述 ………………………………………………… 182 第二节 工具书及其应用 ……………………………… 186 第三节 语料库及其应用 ……………………………… 198 第四节 搜索引擎及其应用 ………………………… 213 第五节 机器翻译及其应用 ………………………… 217 课后习题 …………………………………………………… 222
附录 中外法律名言英汉对照 …………………… 223 课后习题参考答案 …………………………………… 228 参考文献 …………………………………………………… 244
|
|