| 
 新書推薦:
 
  《 
			财富的灵性法则
			》
 售價:HK$ 
			49.5
 
  《 
			经纬度丛书·三国关键之战:决定历史走向的13场战役
			》
 售價:HK$ 
			74.8
 
  《 
			动物结构与造型图谱 骨骼×肌肉×立体造型×生活百态
			》
 售價:HK$ 
			98.8
 
  《 
			救命有术
			》
 售價:HK$ 
			74.8
 
  《 
			中国历代图书总目·哲学卷(全20册)
			》
 售價:HK$ 
			2200.0
 
  《 
			RNA时代(诺奖得主解密RNA分子如何创造生命的新奇迹)
			》
 售價:HK$ 
			86.9
 
  《 
			无论在哪儿都是生活(中国好书奖、老舍散文奖、冰心散文奖、人民文学奖特别奖得主肖复兴新作)
			》
 售價:HK$ 
			52.8
 
  《 
			隋唐与东亚
			》
 售價:HK$ 
			63.8
 
 
 | 
         
          | 編輯推薦: |   
          | 翻译智能引领,数字人文兼顾 创新教学设计,激发学习灵动 丰富案例解析,多维场景应用 强化技术思维,拓展职业前途 |  
         
          | 內容簡介: |   
          | 本书遵循“以人为本,知行合一”的理念,立足于语言服务行业的最新需求,聚焦翻译实践中的技术问题,以翻译技术为基本知识框架,强调技术“工具性”与“人文性”的融合,系统阐述各类翻译技术和工具如何应用。 本书内容涵盖桌面与网络搜索、智能采集、文档处理、语料处理、文本快翻、网页翻译、语音输入、机器翻译译后编辑、机器口译、视频翻译、智能写作与批改等多个领域,同时融入了 ChatGPT 等生成式人工智能工具。各章编排严谨,知识模块丰富,工具种类齐全,突出单一技术的内在逻辑与可拓展性的同时,构建不同工具间的数据迁移知识,满足读者多层次、多维度、多场景的需求。 |  
         
          | 關於作者: |   
          | 王华树,北京外国语大学高级翻译学院副教授、硕士研究生导师,翻译学博士。兼任中国外文局翻译院智能实验室执行主任,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合,在《中国翻译》《外国语》《外语电化教学》《上海翻译》等期刊发表论文六十余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《应用程序本地化》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究领域:翻译技术、外语教育技术、语言服务管理。 李莹,广东农工商职业技术学院外语学院教师。出版教材十余部,其中主编“十二五 ”职业教育国家规划教材《旅游服务礼仪》,主编广东省“十四五”职业教育规划教材《商务礼仪实务英语》,副主编《翻译技术简明教程》等。在《外语界》《外语电化教学》等学术期刊发表论文十余篇。主持或参与省部级和校级课题十余项。主持建设旅游英语专业省级教学资源库翻译技术课程。承担广东省农业农村厅主办的第五届中国(广东)-太平洋岛国农业技术培训项目交替传译和陪同口译任务;承担多项翻译技术师资培训项目;承担中国外文局、中国翻译协会主办的首届全国翻译技术大赛命题工作。
 |  
         
          | 目錄: |   
          | 第一章 桌面搜索 一、基础知识
 二、主流工具
 三、案例实操
 (一)案例一:如何利用 Everything 快速搜索本机翻译专题文件
 (二)案例二:如何利用 FileLocator Pro 深度搜索本机翻译文档
 四、技术拓展
 (一)Alfred
 (二)Finder
 (三)Wox
 (四)Search and Replace
 (五)ChatPDF
 五、参考资料
 第二章 网络搜索
 一、基础知识
 二、主流工具
 三、案例实操
 (一)案例一:如何用搜索引擎查找翻译知识
 (二)案例二:如何用学术数据库查找翻译研究资料
 四、技术拓展
 (一)智能搭配查询
 (二)专业数据库
 (三)语料库
 (四)术语库
 五、参考资料
 第三章 智能采集
 一、基础知识
 二、主流工具
 三、案例实操
 (一)案例一:如何用数据采集工具采集双语材料
 (二)案例二:如何用趋势采集工具查看领域趋势
 四、技术拓展
 (一)数据采集工具
 (二)趋势采集工具
 五、参考资料
 第四章 文档处理
 一、基础知识
 二、主流工具
 (一)文档文字识别
 (二)文档编辑处理
 (三)文档格式转化
 (四)文档拆分合并
 (五)文档比较分析
 三、案例实操
 (一)案例一:如何快速拆分大型 PDF 文档
 (二)案例二:如何快速将不可编辑的文档转换为可编辑的 Word
 (三)案例三:如何对比翻译项目中两个文档异同
 四、技术拓展
 (一)扫描全能王
 (二)腾讯文档
 (三)金山文档
 (四)福昕 PDF 编辑器
 (五)Convertio
 (六)WinMerge
 五、参考资料
 第五章 语料处理
 一、基础知识
 二、主流工具
 (一)语料清洗
 (二)语料标注
 (三)语料对齐
 (四)语料检索
 三、案例实操
 (一)案例一:如何快速清洗语料
 (二)案例二:如何进行语料标注
 (三)案例三:如何快速对齐中英双语语料
 (四)案例四:如何快速检索语料
 四、技术拓展
 (一)库酷
 (二)BFSU PowerConc
 (三)WordSmith Tools
 (四)SDL Trados Studio 的对齐文档
 (五)云译语料管理的对齐工具
 五、参考资料
 第六章 文本快翻
 一、基础知识
 二、主流工具
 三、案例实操
 (一)案例一:如何快速翻译 Word 文档
 (二)案例二:如何快速翻译 PDF 文档
 四、技术拓展
 (一)DeepL 翻译器
 (二)福昕翻译
 (三)译境翻译
 3人人都用得上的翻译技术
 五、参考资料
 第七章 网页翻译
 一、基础知识
 二、主流工具
 三、案例实操
 (一)案例一:如何快速翻译静态网页
 (二)案例二:如何翻译动态网页
 四、技术拓展
 (一)彩云小译
 (二)GTranslate
 (三)Weglot Translate
 (四)云译网页翻译插件
 五、参考资料
 第八章 语音输入
 一、基础知识
 二、主流工具
 三、案例实操
 (一)案例一:如何通过语音输入实现快速输入
 (二)案例二:如何完成批量录音文件转写与校对
 四、技术拓展
 (一)搜狗输入法
 (二)讯飞语记
 (三)Cymo Note
 五、参考资料
 第九章 机器翻译译后编辑
 一、基础知识
 二、主流工具
 三、案例实操
 (一)案例一:如何在桌面 CAT 工具中调用 API 实现 MTPE
 (二)案例二:如何在网页 CAT 工具中实现 MTPE
 四、技术拓展
 (一)Mate CAT
 (二)译马网
 (三)Bing AI
 五、参考资料
 第十章 机器口译
 一、基础知识
 二、主流工具
 三、案例实操
 (一)案例一:在日常聊天中,如何利用手机 App 做机器口译
 (二)案例二:在会议演讲中,如何利用电脑软件做机器口译
 四、技术拓展
 (一)微软翻译 App
 (二)彩云小译同传
 (三)云译坤伸同传
 (四)Call Annie
 (五)Felo Translator
 五、参考资料
 第十一章 视频翻译
 一、基础知识
 二、主流工具
 三、案例实操
 (一)案例一:如何快速制作视频时间轴并翻译视频
 (二)案例二:如何快速剪辑视频并自动添加双语字幕
 四、技术拓展
 (一)TransWAI
 (二)网易见外
 (三)BibiGPT
 (四)Video Insights
 五、参考资料
 第十二章 智能写作与批改
 一、基础知识
 二、主流工具
 三、案例实操
 (一)案例一:如何快速校对英文文章
 (二)案例二:如何快速校对中文文章
 四、技术拓展
 (一)微软爱写作
 (二)Quillbot
 (三)PoeChatGPT
 五、参考资料
 附 录
 附录 1 常用的搜索工具
 附录 2 常用的语料库
 附录 3 常用的机器翻译
 附录 4 常用的写作工具
 附录 5 常用的大语言模型
 |  
         
          | 內容試閱: |   
          | 在科技迅猛发展的时代,人工智能技术,尤其是以 ChatGPT、百度文心一言为代表的大语言模型,正深刻改变着翻译行业。技术的突破不仅为翻译技术的进步按下加速键,而且为传统翻译实践与服务模式赋予了新的内涵。“机器翻译+译后编辑”已成为语言服务实践的新模式,掌握先进的翻译技术已成为提升翻译工作者职业竞争力的关键。 在此背景下,我们组织来自学界及业界的翻译研究者与实践者们协力编撰了此书,旨在为翻译技术爱好者、翻译专业学生及相关专业人士提供实用的实践指南。全书遵循“以人为本,知行合一”的理念,立足于语言服务行业的最新需求,聚焦翻译实践中的技术问题,以翻译技术为基本知识框架,强调技术“工具性”与“人文性”的融合,系统阐述各类翻译技术和工具如何应用。
 本书内容涵盖桌面与网络搜索、智能采集、文档处理、语料处理、文本快翻、网页翻译、语音输入、机器翻译译后编辑、机器口译、视频翻译、智能写作与批改等多个领域,同时融入了 ChatGPT 等生成式人工智能工具。各章编排严谨,知识模块丰富,工具种类齐全,突出单一技术的内在逻辑与可拓展性的同时,构建不同工具间的数据迁移知识,满足读者多层次、多维度、多场景的需求。
 在撰写过程中,我们力求语言简练、思路清晰,并提供详实的操作指导。通过直观的图示和丰富的案例,帮助读者迅速掌握翻译技术的核心要领,提升综合能力,解决实践中遇到的技术问题。同时,本书有助于培养读者的自主探究能力,帮助读者以创新精神和批判思维应对不断变化的翻译需求和技术挑战。
 翻译技术能力的培养离不开有效的教学。本书支持翻转课堂、小组展示、案例驱动等多种教学方法,利用大语言模型创设情境,设计人机协同的创新教学活动,激发学习者的高阶思维,深入理解并迁移应用所学,以适应数智化的生存方式。
 然而,技术发展日新月异,编者水平有限,虽几经修改,书中仍难免有疏漏之处。恳请广大读者批评指正,以便我们不断改进和完善。衷心希望本书能成为您在翻译技术领域的得力助手。让我们携手前行,探索翻译技术的无限可能,为翻译事业的繁荣与进步贡献绵薄之力。
 |    |