新書推薦:

《
追踪进化论 在游戏中读懂科学史 《龙与地下城》玩家打造 沉浸式体验进化论 附赠精美计分器
》
售價:HK$
86.9

《
消逝的韩光:华丽韩剧背后的血汗与悲鸣
》
售價:HK$
69.3

《
大学问·从“分治”到“整合”:明清湘黔边墙历史演进与结构变迁
》
售價:HK$
85.8

《
众神:四万年的人、物与信仰
》
售價:HK$
184.8

《
汗青堂丛书159·欧洲的熔炉:意大利文艺复兴与西方的崛起
》
售價:HK$
101.2

《
凌空之魂:五十岚大介短篇集 赠猫咪方银卡+鸮女明信片 自然寓言怪谈异色人外兽人都市奇谭漫画
》
售價:HK$
47.1

《
女性曼陀罗心理成长涂画书
》
售價:HK$
75.9

《
晚清困局:同治中兴的权力博弈与秩序重建
》
售價:HK$
85.8
|
| 編輯推薦: |
本书是笔者在累积多年翻译实践的基础之上凝练而成,适用于备CATTI二级和三级笔译的学生、翻译行业从业者或者对翻译感兴趣的英语爱好者。除了扎实的内容之外,还为读者提供了备考资料,助力考生高效完成考前冲刺:
真题:覆盖国内版口译、笔译真题合计70套,同时赠送英语专四、专八真题10套。热词:结合CATTI考纲对考生掌握翻译热词的要求,赠送800 高频热词。专题课程:CATTI翻译技巧专题必修课四讲,由翻译实战官亲自讲授。机考模拟系统使用权限:考生可利用该系统提高翻译实战能力。
|
| 內容簡介: |
CATTI(中国高等翻译学院高级翻译师资格考试)是中国翻译领域的专业资格认证,被认为是中国翻译行业中含金量相对较高的重要证书。CATTI考试涵盖翻译理论、翻译实务和语言能力等多个方面,通过考试可以证明考生在翻译领域的专业能力和水平。
來源:香港大書城megBookStore,http://www.megbook.com.hk 针对CATTI考生的实际需求,佩琪翻译编写了这本《21天突破CATTI笔译真题》。本书共分为两个部分:第一部分为“真题讲解”,建议考生结合本书提供的突破 CATTI 笔译实务的“21 天学习计划”,每日进行针对性的学习,快速高效地掌握翻译的长难句分析方法及CATTI 笔译考试中常用的翻译技巧,助力考生事半功倍地完成考前冲刺。第二部分为“真题演练”,提供了 2023 年 11 月(截至本书出版前的最近考次)的 CATTI 二级、三级笔译实务真题及参考译文,供考生在考前进行系统、规范的自测,以适应真实考场。
|
| 關於作者: |
|
北京佩琪教育科技有限公司是一家以互联网为核心的教育公司,地址位于北京市,主要经营培养翻译人才,以“学得会,翻得出,人人都是翻译官”为理念,是专职于做专业化、快速培养翻译人才的翻译学堂。
|
| 目錄:
|
第一部分? 真题讲解
2022.11 英语二级笔译实务真题讲解
Section 1 English–Chinese Translation
Section 2 Chinese–English Translation
2022.11 英语三级笔译实务真题讲解
Section 1 English–Chinese Translation
Section 2 Chinese–English Translation
2022.6 英语二级笔译实务真题讲解
Section 1 English–Chinese Translation
Section 2 Chinese–English Translation
2022.6 英语三级笔译实务真题讲解
Section 1 English–Chinese Translation
Section 2 Chinese–English Translation
2021.11 英语二级笔译实务真题讲解
Section 1 English–Chinese Translation
Section 2 Chinese–English Translation
2021.11 英语三级笔译实务真题讲解
Section 1 English–Chinese Translation
Section 2 Chinese–English Translation
2021.6 英语二级笔译实务真题讲解
Section 1 English–Chinese Translation
Section 2 Chinese–English Translation
2021.6 英语三级笔译实务真题讲解
Section 1 English–Chinese Translation
Section 2 Chinese–English Translation
第二部分? 真题演练
2023.11 英语二级笔译实务真题与参考译文
Section 1 English–Chinese Translation
Section 2 Chinese–English Translation
2023.11 英语三级笔译实务真题与参考译文
Section 1 English–Chinese Translation
Section 2 Chinese–English Translation
|
| 內容試閱:
|
【讲解环节】
The labor force is the total number of people〈(age sixteen and older)〉(employed and unemployed). (1)句子分析
注意:〈(age sixteen and older)〉中的圆括号为原文中的标点符号,非前言所述的标记定语、状语、同位语的符号。
句子主干:The labor force is the number of people
插入语:〈(age sixteen and older)〉是对 people 的补充说明
修饰成分:(employed and unemployed)为非谓语作后置定语,修饰 people
(2)翻译技巧 前置法
此句中的插入语〈(age sixteen and older)〉可以视为修饰 people 的后置定语,翻译时采用前置法,即“16 岁及以上的总人口”。当然,插入语不仅可以前置或后置翻译,还可以遵循原文的形式用括号进行展示”。
(employed and unemployed)是后置定语,修饰 people,同样可以采用前置法进行翻译,即“就业和失业的总人口”。
(3)参考译文
劳动力是指 16 岁及以上就业及失业人口的总和。
The unemployment rate is the percentage (of the labor force) (unemployed) (but looking for work). (1)重难点词汇
look for 寻找
(2)句子分析
句子主干:The unemployment rate is the percentage
修饰成分:(of the labor force)为介词短语作后置定语,修饰 percentage
修饰成分:(unemployed)为非谓语作后置定语,修饰 labor force
修饰成分:(but looking for work)为 but 连接的非谓语作后置定语,修饰 labor force
(3)翻译技巧 前置法
(of the labor force)(unemployed)(but looking for work)均为后置定语,可以采用前置法进行翻译,即“没有工作但正在寻找工作的劳动力”。
增译
增译“总劳动力”。原文提到“百分比”,那么自然是有分子和分母的,分子指的是“没有工作但正在寻找工作的劳动力”,而分母缺失,因此增译分母,即“总劳动力”。
(4)参考译文
失业率是指没有工作但正在寻找工作的劳动力占总劳动力的百分比。
|
|