新書推薦:

《
匿名的拼接:内丹观念下道教长生技术的开展
》
售價:HK$
107.8

《
故宫日历 书画版 2026
》
售價:HK$
149.2

《
圆的变形(关于圆的人类精神状态史 从神的圆到人的圆)
》
售價:HK$
103.8

《
第一哲学,最后的哲学:在形而上学与科学之间的西方知识
》
售價:HK$
66.1

《
旧日烟火 静远楼读史
》
售價:HK$
103.8

《
鲁迅与周作人
》
售價:HK$
81.4

《
索恩丛书——命运交织的土地:东南欧的历史(撕去标签,东南欧不只是“大火药桶”)
》
售價:HK$
198.2

《
甲骨文丛书——创造者、征服者和公民:一部古希腊通史
》
售價:HK$
140.4
|
| 編輯推薦: |
百岁翻译家许渊冲教授亲译——挚美中英双语诗经
许渊冲,北京大学教授,诺贝尔文学奖候选人。
国际翻译界顶尖奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此大奖的亚洲翻译家)。
被誉为“诗译英法唯一人”。
畅销书作家闫红力作,讲述诗经中的浪漫生活,诗经千年,仍有动人。
诗三百,一言以蔽之,思无邪。
不读诗,不足以知春秋之历史,
不读诗,不足以感天地草木之灵,
不读诗,不足以见流彩华章之美。
在诗经的字里行间,感受人类古老的浪漫。
唐诗 英译 赏析 深度解读 字词释义 难字注音 双语有声
爰采唐矣?沬之乡矣。云谁之思?美孟姜矣。
Where gather golden thread?
In the fields over there.
Of whom do you think ahead?
Jiang’s eldest daughter fair.
1,诗词英译:中国翻译界第一人,诺贝尔文学奖候选人,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。
2,通篇译文:细腻唯美的译文扫清学习障碍,无古文基础也可轻松理解全文,带领读者走进诗的国度。译文细腻唯美,用词拿捏考究
|
| 內容簡介: |
形美、意美、音美,美得沉醉的英文诗经诗画集
來源:香港大書城megBookStore,http://www.megbook.com.hk 107首风雅颂,惊艳3000年的中国人赤诚性情与动人诗书。
古诗英译:中国翻译泰斗,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。他用毕生精力致力于文学翻译。希望让世界看到中国之美。
诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度。
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读。
诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人,不仅能让读者轻松读懂诗,还让读者了解词背后的故事和诗人生平。
难字注音:将诗歌中的重点难字加上拼音,让读者们轻松阅读无障碍。
有声音频:数百卷诗文随书流韵,让读者沉溺在故纸堆中,倾听金戈铁马,俯瞰江山如画。
生动插画:精细雅致的古画,于翰墨丹青中勾勒出诗情画意。
著书多部的“腾讯大家”专栏年度作家闫红,详实评注,
文风细腻清澈,浪漫多情,描摹诗经挚美“思无邪”;
花木鸟兽、农耕生活、男女情愫……
三千年前的人们,见世间万物都起赋而歌,
纯粹、质朴、可爱、浓烈……人性自然淳朴之美,尽归诗经,
那些真实优美的语言,传颂千年,今人读来,依觉婉转动人。
|
| 關於作者: |
许渊冲
·北京大学教授,翻译家,毕业于西南联大,笔耕不辍60年,诺贝尔文学奖候选人。
·国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,(首位获此大奖的亚洲翻译家)。
·国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”
·国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”
·许渊冲教授在西南联大的同窗好友物理学家杨振宁盛赞“他几乎每天一个灵感”。
·师从钱锺书学习英文翻译时钱先生评价:“灵活自如,令人惊奇。”
·许渊冲教授译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。
·著译包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。
闫红
新安晚报编辑、腾讯大家专栏作家,《读者》签约作家,曾获《读者》“金百合奖”、安徽文学奖等。
著有《误读红楼》《她们谋生亦谋爱》《哪一种爱不千疮百孔:张爱玲爱过的那些人》《诗经往事》《周郎顾》《彼年此时》《如果这都不算爱:胡适情事》等。
被著名作家王蒙称为“不拘一格,振聋发聩,言前人所未言,堪称启人心智,动人心魂”。
|
| 內容試閱:
|
《风·柏舟》
泛彼柏舟,在彼中河,髧彼两髦,实维我仪,之死矢靡它。母也天只,不谅人只!
泛彼柏舟,在彼河侧,髧彼两髦,实维我特,之死矢靡慝。母也天只,不谅人只。
A Cypress Boat
A cypress boat
Midstream afloat.
Two tufts of hair o’er his forehead,
He is my mate to whom I’ll wed.
I swear I won’t change my mind till I’m dead.
Heaven and mother,
Why don’t you understand another?
A cypress boat
By riverside afloat.
Two tufts of hair o’er his forehead,
He is my only mate to whom I’ll wed.
I swear I won’t change my mind though dead.
Heaven and mother,
Why don’t you understand another?
【翻译】
柏舟摇摇晃晃,漂在大河中央。眼前这个少年,长发在耳边飞扬,是我心仪的模样。我发誓,死都不会把别人放在心上。母亲啊,你冷酷如上天,总也不能将我体谅。
柏舟摇摇晃晃,漂在河道一旁。眼前这个少年,长发在耳边飞扬,是我心仪的模样。我发誓,死也不会改变心中主张。母亲啊,你冷酷如上天,总也不能将我体谅。
【赏析】
一个私奔的少女,和心上人奔赴未知,心如涟漪,彷徨不定。但她转头看见所爱;知道自己不可能再有别的选择,反过来抱怨母亲的心如铁石。
是啊,那个当娘的人,你看到女儿的爱情在闪耀,就不曾想到自己的少女时代,心里有那么一点点松动吗?
|
|