登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』科技日语误译句解析319例

書城自編碼: 3136642
分類:簡體書→大陸圖書→外語日語
作者: 张维成
國際書號(ISBN): 9787504678270
出版社: 中国科学技术出版社
出版日期: 2018-01-01
版次: 1
頁數/字數: 270/300
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 52.4

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
领导者图鉴:藏在故事里的领导智慧
《 领导者图鉴:藏在故事里的领导智慧 》

售價:HK$ 78.0
中国近代通史(全十卷,全新修订纪念版)
《 中国近代通史(全十卷,全新修订纪念版) 》

售價:HK$ 2352.0
无从说起
《 无从说起 》

售價:HK$ 81.6
蔬菜栽培学
《 蔬菜栽培学 》

售價:HK$ 165.6
车规级芯片技术
《 车规级芯片技术 》

售價:HK$ 153.6
甲骨文丛书·常识:一部政治史
《 甲骨文丛书·常识:一部政治史 》

售價:HK$ 94.8
第四条底线:21世纪仁爱领导力精进指南
《 第四条底线:21世纪仁爱领导力精进指南 》

售價:HK$ 82.8
情绪说明书:解锁内在情绪力量
《 情绪说明书:解锁内在情绪力量 》

售價:HK$ 71.8

 

編輯推薦:
使用本书,能提高学习者阅读、理解科技日语书籍的能力,在原有基础上进一步提高翻译水平。
內容簡介:
本书收入了319个误译句,出自20002006年公开出版的科技日语教材、指导阅读日文科技资料和指导日文翻译考级的几本书。把它们译错的情况分成了十二类;对每个译错句子的句子结构进行详细解析,指出了译错的地方,并给出了参考译文(正确译文)和必要的单词。本书可供日语系的大学生、研究生和教师,日语笔译工作者,懂日语的科技人员和其他选修过日语的科技工作者及硕士、博士等参考。
關於作者:
张维成,教授、河南省优秀专家、河南省农业科技先进工作者、河南省高校科技先进工作者、河南省科普先进工作者(劳动模范)、河南省小麦研究会副理事长、新乡市政协第七届委员会副主席、新乡市第九届、第十届人大常委会副主任。大学期间主要靠自学不仅免修外(俄)语,而且在国家一级情报刊物发表译文近6万字。1979年自学日语。1980年后应邀为河南省举办了多期速成农业科技日语培训班,独自承担授课任务,编写了一套科技日语教材和六种参考书(内部出版,全国征订1万套)。1985年正式出版《速成农业科技日语》。先后在国家和省级情报刊物发表译文百余篇,编译著作两部。2008年6月由中国科学技术出版社正式出版《科技日语》。共正式出版学术著作9部,发表论文56篇,多篇获省、部级自然科学优秀论文一、二、三等奖。获国家优秀教学成果奖1项,省科技进步特等奖1项、一等奖1项、二等奖4项、三等奖6项,地厅级科技进步奖9项
目錄
一、因照搬原文字句而译错()
二、选错了词义()
三、对助词译义选择有误()
四、对助词性质鉴别有误()
五、搞错了指示词指代的内容()
六、译错了汉语词汇()
七、未能正确运用专业术语()
八、混淆了常见词的词义()
九、错误地运用翻译技巧()
十、漏译()
十一、没有改正原文的错误()
十二、对句子分析理解有误()
主要参考文献()
內容試閱
著 者 的 话文学艺术类翻译与科技翻译在理念、思路、方法和标准方面存在相当大的差异。文学艺术类翻译是在了解原作人文、社会、历史背景及原文句意基础上进行再创作,对译者的原文和中文的文学艺术功底要求非常高。否则,浓浓的翻译腔必然使译文缺乏美感,枯燥无味,令人难以接受。科技学术译文,用不同文字表述相同的科技概念时,其科技内涵必须完全一致,不允许有技术上的差异。也就是说科技翻译要做到译文与原文表述的科技信息完全一致。因此,翻译科技资料不仅要对相关文种有坚实的语言功底,还要对相关专业有尽可能多的了解,否则就很难避免误译。从原则上讲,科技翻译是不允许误译的。笔者非常喜爱日本《北国之春》这首歌。亭亭白桦,悠悠碧空,微微南来风,再配上曲调,无论听还是哼唱,都是一种享受。当次看到这句歌词的原文白桦、青空、南风时,我几乎惊呆了。日本人在唱这句歌词时有亭亭、悠悠、微微的感受吗?如果让我们搞科技的人翻译,译成白桦,蓝天,南风还会有人愿听、想唱吗?那三个形容词是精美的亮点,如果不用的话歌词会味同嚼蜡。但在科技翻译中,无论如何是不能加这些词的。对于科技翻译,我在《科技日语》一书(2008年6月中国科学技术出版社出版)中谈到等值的概念。我说的等值是指原文对日本人与译文对中国人所传达的科技信息要完全一致,与一些书上指全译的内涵完全不同。等值翻译就是科技翻译的标准。这就要求译文既符合专业逻辑,又有原文依据。有原文依据是基础,符合专业逻辑是结果,二者缺一不可。有了科技翻译的标准,对误译就好界定了。应当说,译文传达的科技信息与原文要传达的科技信息有出入,就应该算是误译。误译是质的概念。本书将误译的情况分成了12种,但大体上属于两类:一类是对原文理解有误。当然,这之中又有多种情况,例如,对原文句子结构和成分间的呼应(修饰与被修饰)关系分析有误,对助词的作用及有关的词的译义选择不当等,不一而足。另一类是在译文的处理上扭曲了原文传递的科技信息。译文简洁精练,通顺流畅,对科技翻译是需要的,但不是必要的,没有明确的衡量尺度,因此,这方面的缺陷不应属于误译。毕竟,对于语言丰富的中文来说,完全可以用不同的方式传达相同的科技信息,各人写作风格和表达习惯上的差异是应当得到认可的。笔者学生时代,在将发表在《农业译丛》(中国科学技术情报所重庆分所编辑出版)上的一篇译文与俄文原文对照学习时发现有几个误译之处。例如译者将一个表头译为小麦分蘖期籽粒产量与叶片含氮量的关系(正确译法应为小麦籽粒产量与分蘖期叶片含氮量的关系),至今过去已53年了仍记忆犹新。所以,对各种类型的误译句进行分析、讲解留给学习者的印象更深刻,更有助于加深对科技翻译理念、思路、方法和标准的认识,提高正确分析句子、准确理解句意的能力,是在原有基础上进一步提高翻译水平的快捷高效的途径。因为每一个误译句、每一个误点,都是一种警示,其作用和效果是学习正常翻译的句子根本无法达到的。本书收录的319个误译句,出自20002006年出版的正规发行的科技日语教材、指导阅读日文科技资料和指导日文翻译考级的几本书。笔者读这些书收获颇多,丝毫没有贬低这些著作的意思,敬望各位原作老师谅解。书中原文汉字的振假名是我加上的,目的是方便查字典。作为第二外语,我的科技日语纯属自学,我读过的每本书的著作者都是我可敬的老师,在这里首先对陈信德、孔繁明、顾明耀、魏智、张志平、陶振孝等各位老师说声谢谢。本工作曾得到中国农业科学院原院长、中国工程院原副院长卢良恕院士以及孙君茂博士的支持,在此深表谢意。本工作曾得到河南省、新乡市及有关高校领导的支持,在此深表谢意!中国科学技术出版社的同志为本书问世付出了辛勤劳动,在此深表感谢。本工作得到朋友和家人的支持,陈同利、孟庆梅承担了本书的录入工作,在此一并致谢。由于本人水平有限,不妥和谬误之处,恳请赐教,不胜感激。张维成2017年3月29日于河南新乡

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.