登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』术语管理指南

書城自編碼: 3089583
分類:簡體書→大陸圖書→外語英语学术著作
作者: 王华树,王少爽
國際書號(ISBN): 9787119110684
出版社: 外文出版社
出版日期: 2017-08-01
版次: 1
頁數/字數: 205/250000
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 65.3

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
中国人工智能系列研究报告:大型语言模型的教育应用
《 中国人工智能系列研究报告:大型语言模型的教育应用 》

售價:HK$ 69.6
北洋大学与近代中国(第2辑)
《 北洋大学与近代中国(第2辑) 》

售價:HK$ 153.6
汗青堂丛书048·科举史(新)
《 汗青堂丛书048·科举史(新) 》

售價:HK$ 79.2
新形势下海事综合风险管控理论与实践
《 新形势下海事综合风险管控理论与实践 》

售價:HK$ 96.0
数码港元:Web3.0构建香港新金融
《 数码港元:Web3.0构建香港新金融 》

售價:HK$ 90.0
邓正来著作集(全9册)
《 邓正来著作集(全9册) 》

售價:HK$ 1905.6
努斯:希腊罗马哲学研究(第6辑)--逻辑、同异与辩证法
《 努斯:希腊罗马哲学研究(第6辑)--逻辑、同异与辩证法 》

售價:HK$ 81.6
碳交易与碳金融基础(彭玉镏)
《 碳交易与碳金融基础(彭玉镏) 》

售價:HK$ 57.6

 

編輯推薦:
本书立足语言服务行业的术语管理实践,致力于构建术语管理的知识体系,提升翻译从业人员的术语管理能力,包括职业译员、翻译项目经理、术语专员、审校人员、质检人员、本地化人员及翻译专业师生等,并向全社会普及术语管理的知识与技能。对于语言服务企业而言,本书有助于优化翻译和本地化服务的术语管理流程,提升项目中术语的一致性,改善语言服务整体质量,促进语言服务行业的标准化建设。对于高校语言服务人才培养而言,本书有助于开展术语管理能力评估与培训,完善翻译专业的术语教学大纲、教学内容和教学方法,并推动术语教育的数字化平台与资源建设。
內容簡介:
本书共分为六章,基本涵盖翻译领域术语管理的主要方面,具体内容如下:
*章:术语管理的基础知识。阐述术语管理的基本概念、基本分类、重要作用、基本原则、主要内容和相关标准等。
第二章:术语管理的角色分工。梳理语言服务企业与其他企业中针对翻译流程设置的不同术语管理角色(如技术写作人员、译员、编辑、审校、项目经理、技术工程人员等主要角色),描述和解释不同角色的术语管理工作流程和工作内容。
第三章:术语管理的工作流程。根据精选国际项目管理实践,对翻译项目进行不同阶段的划分,将项目管理的理念融入术语管理。同时,借助项目管理系统和术语管理系统,实现源文件分发、源文件预处理、术语抽取、术语讨论、术语确认、术语库创建、术语识别、术语资源备份等多项术语管理任务。
第四章:术语管理的技术应用。论述术语管理技术的基础知识,包括术语收集、术语提取、术语标注、术语管理系统、术语库技术和术语库交换标准,重点讲解独立的术语管理系统、主流的计算机辅助翻译工具中的术语管理模块,以及基于网络的术语管理工具的应用与发展。本书共分为六章,基本涵盖翻译领域术语管理的主要方面,具体内容如下:
*章:术语管理的基础知识。阐述术语管理的基本概念、基本分类、重要作用、基本原则、主要内容和相关标准等。
第二章:术语管理的角色分工。梳理语言服务企业与其他企业中针对翻译流程设置的不同术语管理角色(如技术写作人员、译员、编辑、审校、项目经理、技术工程人员等主要角色),描述和解释不同角色的术语管理工作流程和工作内容。
第三章:术语管理的工作流程。根据精选国际项目管理实践,对翻译项目进行不同阶段的划分,将项目管理的理念融入术语管理。同时,借助项目管理系统和术语管理系统,实现源文件分发、源文件预处理、术语抽取、术语讨论、术语确认、术语库创建、术语识别、术语资源备份等多项术语管理任务。
第四章:术语管理的技术应用。论述术语管理技术的基础知识,包括术语收集、术语提取、术语标注、术语管理系统、术语库技术和术语库交换标准,重点讲解独立的术语管理系统、主流的计算机辅助翻译工具中的术语管理模块,以及基于网络的术语管理工具的应用与发展。
第五章:专业领域的术语管理案例分析。分析专业领域的术语管理实践案例,主要涉及生命科学、制造工业、旅游业、信息技术、专利等,论述各个专业领域术语的特点,分析其在术语管理方面的问题与需求,并归纳各领域在术语管理流程和术语管理平台建设方面所取得的经验。
第六章:语言服务企业的术语管理解决方案。从企业视角介绍各具特色的术语管理解决方案。对于国际化企业来说,术语管理是全球化企业语言资产管理的重要组成部分,也是企业信息开发和技术写作的基础性工作。有效的术语管理可帮助企业降低产品内容设计成本,规避本地化术语风险,降低翻译成本,保持内容的准确性、一致性、规范性和专业性。SDL、Lionbridge、CSOFT、阿里巴巴、华为、IBM、Microsoft、Oracle、SAP、HP 等国际化企业均有完善的术语管理方案,部署了术语管理系统,并设置了术语专家职位,以加强企业的术语管理工作。
關於作者:
王华树
北京师范大学翻译学博士,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心研究员,高级翻译学院硕士研究生导师,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)多语大数据应用研究中心副主任,中国译协本地化服务委员会副秘书长,广东省翻译协会本地化服务委员会主任,中国翻译研究院术语管理技术专家,UTH和SDL翻译技术顾问等职。曾任北京大学MTI教育中心翻译技术讲师,在Lionbridge、Symbio、IGS等国际化企业从事本地化工程、本地化测试以及本地化培训与咨询等工作。具有多年的翻译和本地化项目实战及教学经验。先后受邀到北外、西外、北语、南开、复旦、同济等三十多所高校做翻译和本地化技术专题讲座,为二十多家企事业单位提供翻译和本地化技术培训及咨询。
近年来,在《中国翻译》《外国语》《上海翻译》《中国科技翻译》,Journal of Translation Studies等学术期刊发表论文三十余篇。参与或主持自然语言处理和语料库技术在中国高校翻译教学中的应用现代语言服务行业的术语管理体系研究以及职业化时代面向翻译实践的术语管理研究等十多项省部级科研课题。出版《翻译技术实践》《计算机辅助翻译》《翻译项目管理实务》《计算机辅助翻译:理论与实践》及《翻译与本地化项目管理》等书,并参编多部翻译专著和教材。研究方向:现代翻译技术、本地化翻译、术语管理、语言服务管理。王华树
北京师范大学翻译学博士,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心研究员,高级翻译学院硕士研究生导师,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)多语大数据应用研究中心副主任,中国译协本地化服务委员会副秘书长,广东省翻译协会本地化服务委员会主任,中国翻译研究院术语管理技术专家,UTH和SDL翻译技术顾问等职。曾任北京大学MTI教育中心翻译技术讲师,在Lionbridge、Symbio、IGS等国际化企业从事本地化工程、本地化测试以及本地化培训与咨询等工作。具有多年的翻译和本地化项目实战及教学经验。先后受邀到北外、西外、北语、南开、复旦、同济等三十多所高校做翻译和本地化技术专题讲座,为二十多家企事业单位提供翻译和本地化技术培训及咨询。
近年来,在《中国翻译》《外国语》《上海翻译》《中国科技翻译》,Journal of Translation Studies等学术期刊发表论文三十余篇。参与或主持自然语言处理和语料库技术在中国高校翻译教学中的应用现代语言服务行业的术语管理体系研究以及职业化时代面向翻译实践的术语管理研究等十多项省部级科研课题。出版《翻译技术实践》《计算机辅助翻译》《翻译项目管理实务》《计算机辅助翻译:理论与实践》及《翻译与本地化项目管理》等书,并参编多部翻译专著和教材。研究方向:现代翻译技术、本地化翻译、术语管理、语言服务管理。

王少爽
副教授,南开大学翻译学博士,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心博士后,广东省普通高校人文社会科学重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心兼职研究员,天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员,广东外语外贸大学高级翻译学院和河北科技大学外国语学院硕士生导师。主要研究方向包括术语翻译研究、翻译技术应用、译者信息行为、语言服务行业等。在《中国翻译》《外国语》《外语界》《上海翻译》《中国科技翻译》等学术期刊上发表论文共三十余篇。主持教育部人文社会科学研究青年基金项目现代语言服务行业的术语管理体系研究和河北省社会科学基金项目信息技术时代译者术语能力构成与发展的实证研究,参与国家社会科学基金重大项目双语术语知识库建设与应用研究。获得中国博士后科学基金第十批特别资助和河北省高等学校青年拔尖人才计划项目资助,入选河北省三三三人才工程。所讲授的翻译硕士课程主要包括《计算机辅助翻译》《网站本地化》《术语学:理论与应用》等。
目錄
目 录

前言
第一章 术语管理的基础知识
本章概要
1.1 术语管理的基本概念
1.1.1 术语的定义与特征
1.1.2 概念与概念体系
1.1.3 术语管理的定义
1.2 术语管理的基本分类
1.3 术语管理的重要作用
1.4 术语管理的基本原则
1.4.1 一致性
1.4.2 以客户为导向
1.4.3 权威性
1.4.4 全程性
1.5 术语管理的主要内容
1.6 术语管理的相关标准
第二章 术语管理的角色分工
本章概要
2.1 术语管理团队
2.1.1 团队成员
2.1.2 团队意义
2.2 管理层面

2.2.1 全局监控
2.2.2 协调分工
2.3 技术层面
2.3.1 创建术语库
2.3.2 维护术语库
2.4 语言层面
2.4.1 添加新术语
2.4.2 翻译术语表
2.4.3 审核术语表
2.5 其他人员
2.5.1 内部协助
2.5.2 外部支持
第三章 术语管理的工作流程
本章概要
3.1 术语管理的基本流程
3.2 启动阶段
3.2.1 沟通管理
3.2.2 范围管理
3.2.3 成本管理与风险评估
3.3 计划阶段
3.3.1 术语管理指南的编写
3.3.2 术语管理进度计划的制定
3.3.3 术语库更新和维护规范
3.4 实施阶段与监控阶段
3.4.1 术语提取方式
3.4.2 术语提取工具
3.4.3 术语提取参数设置
3.4.4 术语翻译
3.4.5 术语审校
3.4.6 术语更新
3.4.7 术语库共享
3.5 收尾阶段
第四章 术语管理的技术应用
本章概要
4.1 术语收集
4.1.1 客户提供
4.1.2 译员收集
4.1.3 网络搜索
4.1.4 工具提取
4.2 术语提取技术
4.3 术语标注
4.3.1 人工标注
4.3.2 自动标注
4.4 术语管理系统
4.4.1 术语管理系统概述
4.4.2 典型术语管理系统
4.5 术语库技术
4.5.1 术语库概念
4.5.2 术语库设计
4.5.3 术语库功能
4.5.4 术语库应用
4.5.5 典型术语库
4.6 术语库交换标准(TBX)
4.6.1 TBX 意义和背景
4.6.2 TBX 的主要内容
4.6.3 TBX 的核心结构
第五章 专业领域的术语管理案例分析
本章概要
5.1 生命科学领域的术语管理
5.1.1 生命科学领域术语
5.1.2 生命科学领域术语管理实例分析
5.2 制造工业领域的术语管理
5.2.1 制造工业领域术语
5.2.2 制造工业领域术语管理实例分析
5.3 旅游业的术语管理
5.3.1 旅游业术语
5.3.2 旅游业术语管理实例
5.4 信息技术行业的术语管理
5.4.1 信息技术行业术语
5.4.2 信息技术行业术语管理实例
5.5 专利领域的术语管理
5.5.1 专利翻译特点
5.5.2 专利领域术语管理案例
第六章 语言服务企业的术语管理解决方案
本章概要
6.1 CSOFT 术语管理解决方案
6.1.1 案例介绍
6.1.2 需求分析
6.1.3 项目方案
6.1.4 实施过程
6.1.5 方案总结
6.2 SIGMA TECHNOLOGY术语管理解决方案
6.2.1 案例介绍
6.2.2 需求分析
6.2.3 项目方案
6.2.4 实施过程
6.2.5 方案总结
6.3 EC INNOVATIONS 术语管理解决方案
6.3.1 案例介绍
6.3.2 需求分析
6.3.3 项目方案
6.3.4 实施过程
6.3.5 方案总结
6.4 语智云帆术语管理解决方案

6.4.1 案例介绍
6.4.2 需求分析
6.4.3 项目方案
6.4.4 实施过程
6.4.5 方案总结
6.5 RWS 术语管理解决方案
6.5.1 案例介绍
6.5.2 需求分析
6.5.3 项目方案
6.5.4 实施过程
6.5.5 方案总结
6.6 创凌术语管理解决方案
6.6.1 案例介绍
6.6.2. 需求分析
6.6.3. 项目方案
6.6.4. 实施过程
6.6.5. 方案总结
6.7 DNATRANS ENGINE 术语管理解决方案
6.7.1 案例介绍
6.7.2 需求分析
6.7.3 解决方案
6.7.4 实施过程
6.7.5 方案总结
6.8 精艺达术语管理解决方案
6.8.1 案例介绍
6.8.2 需求分析
6.8.3 项目方案
6.8.4 实施过程
6.8.5 方案总结
6.9 舜禹术语管理解决方案

6.9.1 案例介绍
6.9.2 需求分析
6.9.3 项目方案
6.9.4 实施过程
6.9.5 方案总结
6.10阿里巴巴术语管理解决方案
6.10.1 案例介绍
6.10.2 需求分析
6.10.3 项目方案
6.10.4 实施过程
6.10.5 方案总结
参考与拓展阅读文献
附录
附录 A 国内外主要术语工作标准
附录 B 国内外主要术语组织
附录 C 国内外主流术语工具
附录 D 国内外主流术语库
附录 E 国内外术语研究重要著作
后记
內容試閱
前 言
随着全球化和信息化进程的加速,在一带一路规划的影响下,中国语言服务行业迎来战略机遇和创新发展空间,市场需求全方位猛增,服务范围多向度辐射,服务方式多元化演进。同时,挑战亦如影随形,各类信息资源呈海量化与碎片化,产品更新换代周期缩短,新技术不断涌现,新术语层出不穷。就效率与质量而言,对于语言服务行业的健康发展,先进的术语管理流程和完善的术语管理体系意义非凡。
从国际范围来看,语言服务从业者对术语管理的重要性已达成共识,国外同行尤其重视术语管理工作。20 世纪 60 年代中期,欧洲共同体将计算机技术应用于术语管理工作,极大地推动了术语管理实践的发展。2004 年,本地化行业标准组织(Localization
Industry Standards Association,简称 LISA)下属的术语特别兴趣小组(Terminology
Special Interest Group)进行了全球术语管理调查,最终发现,绝大多数调查对象认为,术语管理提升了翻译质量和生产效率,降低了成本,增强了竞争力。其中,75% 的调查对象表示已经在企业内部开展了系统的术语管理工作;在此 75% 的调查对象中,50% 曾实施过多语术语管理,31% 实施过双语术语管理,8% 实施过单语术语管理。2005 年 5 月至 9 月,德国萨尔兰德大学(Saarland
University)借助互联网,以英、法、德、西四种语言对全球 451 名职业语言服务工作者展开了术语调查(t-survey)。结果显示,91% 的人实施过术语管理相关工作,其中,约 71% 的调查对象正在使用专业的术语管理工具。2010 年SDL公司的全球术语管理调查证实,92% 的调查对象认为术语非常重要,95% 左右的调查对象认为术语不一致会导致翻译质量问题。国际知名在线翻译社区
ProZ.com 网站发布的《2012 年自由译者行业报告》数据显示,在促进翻译效率提升的因素中,术语所占比重高达 58.2%。
国际组织、政府机构和企业也积极投入到术语管理工作中,部署大型术语库,方便语言服务或相关研究工作,如欧盟的 Eurodicautom 和 EuroTermBank、国际通信联盟 ITU 联机的多语言术语数据库
Termite、世界贸易组织的
WTOTERM、加拿大的 TERMIUM
Plus和 TerminoWeb
2.0、德国的LEXIS、爱尔兰的国家术语数据库、微软的语言门户等。语言服务工作者及相关研究人员可以通过授权机制访问这些在线术语库,极大提高了术语管理工作效率。部分术语库向公众开放,方便普通用户查询。
从国内情况来看,中国语言服务机构的术语管理能力相对落后于世界水平。通过对国内主要语言服务公司进行邮件和电话调研,笔者发现国内大多数语言服务企业尚未建立有效的术语管理机制,只有 6% 的公司部署了专门的术语管理工具,2% 的公司设有专门的术语管理专家,27% 左右的公司表示尚未进行有效的术语管理。术语管理不足直接影响项目进度与质量,尤其是,大型本地化项目(多语种)涉及的语种可能多达几十种,甚至上百种,工作量巨大、操作过程复杂、周期较短,涉及到开发工程师、技术写作人员、产品经理、销售经理、技术经理、项目经理、术语专家、翻译团队等成百上千人的密切协作,传统的手工作业方式显得捉襟见肘。因此,如何实施团队术语管理便是首要问题,若不彻底解决,长此以往,企业内部术语知识库难以满足现实需求,逐渐贬值,制约发展。
基于实践经验,我们发现,对于现代化多语翻译项目来说,高效的术语管理系统是解决问题的利器。因此,为了适应信息化时代对语言服务的要求,无论是个人译者、语言服务提供商(Language Service Providers),还是语言服务需求企业,术语管理意识均需进一步加强,术语管理效率也亟需提高,这便是笔者编写本书的出发点。
本书共分为六章,基本涵盖翻译领域术语管理的主要方面,具体内容如下:
第一章:术语管理的基础知识。阐述术语管理的基本概念、基本分类、重要作用、基本原则、主要内容和相关标准等。
第二章:术语管理的角色分工。梳理语言服务企业与其他企业中针对翻译流程设置的不同术语管理角色(如技术写作人员、译员、编辑、审校、项目经理、技术工程人员等主要角色),描述和解释不同角色的术语管理工作流程和工作内容。
第三章:术语管理的工作流程。根据精选国际项目管理实践,对翻译项目进行不同阶段的划分,将项目管理的理念融入术语管理。同时,借助项目管理系统和术语管理系统,实现源文件分发、源文件预处理、术语抽取、术语讨论、术语确认、术语库创建、术语识别、术语资源备份等多项术语管理任务。
第四章:术语管理的技术应用。论述术语管理技术的基础知识,包括术语收集、术语提取、术语标注、术语管理系统、术语库技术和术语库交换标准,重点讲解独立的术语管理系统、主流的计算机辅助翻译工具中的术语管理模块,以及基于网络的术语管理工具的应用与发展。
第五章:专业领域的术语管理案例分析。分析专业领域的术语管理实践案例,主要涉及生命科学、制造工业、旅游业、信息技术、专利等,论述各个专业领域术语的特点,分析其在术语管理方面的问题与需求,并归纳各领域在术语管理流程和术语管理平台建设方面所取得的经验。
第六章:语言服务企业的术语管理解决方案。从企业视角介绍各具特色的术语管理解决方案。对于国际化企业来说,术语管理是全球化企业语言资产管理的重要组成部分,也是企业信息开发和技术写作的基础性工作。有效的术语管理可帮助企业降低产品内容设计成本,规避本地化术语风险,降低翻译成本,保持内容的准确性、一致性、规范性和专业性。SDL、Lionbridge、CSOFT、阿里巴巴、华为、IBM、Microsoft、Oracle、SAP、HP 等国际化企业均有完善的术语管理方案,部署了术语管理系统,并设置了术语专家职位,以加强企业的术语管理工作。
需要说明的是,本书与笔者所编著的《术语管理概论》同属中国翻译研究院中国思想文化术语多语种对外翻译标准化建设项目的阶段性成果。《术语管理概论》按照术语工作方法、术语管理技术和术语管理工作案例等三大模块编排,主要面向高校师生和研究人员。
本书则更偏重翻译行业的术语管理实践,主要面向翻译实践的从业人员,包括职业译员、翻译项目经理、审校人员、质检人员、术语专员、本地化人员及翻译专业师生等,立足语言服务行业的术语管理实践,梳理术语管理的知识体系与基本技能,描绘从业者术语管理能力结构,着力分析术语管理典型案例。对于语言服务企业而言,本书有助于改善翻译和本地化服务的术语管理流程,提升项目术语一致性,改善语言服务整体质量,促进语言服务行业的标准化建设。对于高校而言,本书有助于语言服务人才培养,完善高校术语教学大纲设计、教学内容设置、教学方法选择,开展术语管理能力评估和培训,并推动高校翻译专业的术语管理教学案例库与数字化术语资源的建设。
巍峨白云山中游,方知漫道在人谋。术语管理知识体系包罗万象,实践导向的术语管理体系更加槃根错节。编者秉志寻道,以绵力薄材,成此垒土之作,略述一二,且因编者水平、项目时间和相关资源(如企业知识产权)的限制,未得全然实现最初设想的理想框架,虽几经修改,反复斟酌,仍然存在诸多不尽如人意之处,衷心希望广大读者、学者和专家不吝赐教,以助我们再续征程。
编者
2017 年 6 月 1 日于广州

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.