登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』离散译者张爱玲的中英翻译:一个后殖民女性主义的解读

書城自編碼: 2644667
分類:簡體書→大陸圖書→文學文学理论
作者: 王晓莺
國際書號(ISBN): 9787306053619
出版社: 中山大学出版社
出版日期: 2015-07-31
版次: 1
頁數/字數: 221/188000
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:HK$ 51.8

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
康熙的红票:全球化中的清朝
《 康熙的红票:全球化中的清朝 》

售價:HK$ 93.6
PyTorch语音识别实战
《 PyTorch语音识别实战 》

售價:HK$ 82.8
多卖三倍
《 多卖三倍 》

售價:HK$ 54.0
海盗之书
《 海盗之书 》

售價:HK$ 81.6
亲美与反美:战后日本的政治无意识
《 亲美与反美:战后日本的政治无意识 》

售價:HK$ 69.6
亲爱的安吉维拉:或一份包含15条建议的女性主义宣言
《 亲爱的安吉维拉:或一份包含15条建议的女性主义宣言 》

售價:HK$ 58.8
理想国译丛064:狼性时代:第三帝国余波中的德国与德国人,1945—1955
《 理想国译丛064:狼性时代:第三帝国余波中的德国与德国人,1945—1955 》

售價:HK$ 122.4
海外中国研究·明清中国的经济结构
《 海外中国研究·明清中国的经济结构 》

售價:HK$ 153.6

 

編輯推薦:
本书以多学科视角分析张爱玲的中英翻译,从张爱玲**代表性的英译文本出发,涉及张氏的翻译语境、翻译动机、女性译者身份、译作者合一的身份、家庭背景等等因素,对张爱玲这位被视为“祖师奶奶”(刘绍铭语)的当代文学和翻译领域传奇性人物的中英翻译做出全面、深刻解读。书中展示作者对翻译学、现代文学、女性研究、后殖民研究等领域深刻的理解与把握。
內容簡介:
张爱玲(1920—1995)的中英翻译历时四十余载,是张氏的翻译活动乃至其一生中极为重要的组成部分。张爱玲的中英翻译始于1952年,彼时,张爱玲刚刚从中国大陆辗转至香港。在港寓居三年后,张氏移民美国,此时,张氏的中英翻译可视为她英语写作中的重要环节。移居美国后,张爱玲的生活也是居无定所、流离颠沛。张爱玲所有的中英翻译活动都是在这种离散的历程中开始和完成,这种地理上的置换与离散经历对张爱玲的中英翻译产生了深远的影响——张爱玲不同时期、不同地域的翻译都展示了不同的面貌,而这些面貌又与译者迁出的母国和移居国有着密切的联系。透过张爱玲的中英翻译,我们看到张爱玲一直在反复追寻、思考自己的文化身份。因此,张爱玲的中英翻译也就构成了张爱玲一生图景中极为重要的景致。对张爱玲的中英翻译进行研究将为现今我们认识一个更为完整、更为全面、更为真实的张爱玲有重要意义。然而,与当今对张爱玲文学创作乃至对张爱玲英中翻译的研究相比,目前学界对张爱玲中英翻译的研究还处于初步阶段。有鉴于此,本研究选取张爱玲的中英翻译,从张爱玲中英翻译的文本特征出发,将张爱玲视为离散译者,采用后殖民理论和女性主义理论的双重视角对张爱玲的中英翻译进行全面、深入、细致的分析和解读。
關於作者:
王晓莺,女,江西永丰人。2010年获香港浸会大学翻译课程哲学博士,现于华南师范大学外文学院任教。曾在Translation Quarterly、《中国翻译》、《外国语文》等刊物上发表论文十余篇,现阶段研究兴趣是:文学翻译、性别与翻译、传统译论。
目錄
第一章绪论
第一节概述
一、研究对象与视角
二、为何研究张爱玲的中英翻译
三、为何称张爱玲为离散译者
四、本研究的理论框架
五、研究问题
第二节前人的研究成果
一、前人对张爱玲文学创作的研究成果
二、前人对张爱玲翻译的研究成果
第三节研究范围、研究方法和章节构架
一、研究范围
二、研究方法
三、章节构架及主要内容
第二章张爱玲的翻译
第一节张爱玲的英中翻译
一、起点:上海(1941—1952年)
二、中转站:香港(1952—1955年)
三、终点:美国(1955—1966年)
四、本节小结
第二节张爱玲的中英翻译
一、香港:1952—1955年
二、美国前期:1955 —1967年
三、美国后期:1967—1995年
第三章张爱玲第一阶段的中英翻译:自我东方主义面貌的呈现
第一节Naked Earth (1954)
一、Naked Earth的游历特质
二、对专有名词的翻译
三、对京剧《玉堂春》唱词的翻译
四、对粗俗语的翻译
五、中国人形象的再现
六、美国人/西方人形象的再现
第二节Shame,Amah!(1962)
一、删减
二、对情节的改写
第三节结语
一、张爱玲第一阶段中英翻译的自我东方主义之轨迹
二、张爱玲第一阶段中英翻译女性译者主体性之呈现
第四章张爱玲第二阶段的中英翻译:女性译者主体的回归
第一节The Golden Cangue (1971)
一、译文正文
二、注释的运用
三、本节小结
第二节Sing—song Girls of Shanghai( 1995?)
一、译文正文
二、译注
三、删节
第三节结语
一、张爱玲第二阶段中英翻译的女性主义翻译诗学
二、张爱玲第二阶段中英翻译女性译者主体性之呈现
三、张爱玲第二阶段中英翻译的反殖民主义倾向
第五章结论
第一节张爱玲的中英翻译:一个艰难的主体体认历程
第二节理论反思与总结
一、当今女性主义翻译理论的缺憾
二、当今后殖民翻译理论的缺憾
第三节研究局限与展望
一、研究局限
二、研究展望
附录一张爱玲中译英译作一览表
附录二张爱玲英译中译作一览表
参考文献
一、张爱玲中英翻译作品
二、中文参考文献
三、英文参考文献
后记
內容試閱
(二)张爱玲作为女性译者之主体性消减的原因
在本阶段张爱玲作为女性译者之主体性消减的背后,寓意着一个悲剧:因为不是别人,正是作者本人在翻译自己作品的过程中,删去或更改了自己作品中最为精彩、最具价值(其实也是她本人最为满意)的部分——在某种程度上,这无异于译者本人的一次自戕。那么,为什么张爱玲要在翻译中做上述“自戕”式的处理呢?或者说,导致这一消减的原因何在?
首先,让我们从张爱玲的英文水平谈起,以此考察张爱玲做出上述“自戕”式翻译是否为译者本人的英文能力不足所致。张爱玲自小在上海租界的教会学校就读,展示出了不凡的英文功底。据她弟弟张子静回忆,她有一次和他谈到中英文写作问题时说道:“要提高英文和中文的写作能力,有一个很好的方法,就是把自己的一篇习作由中文译成英文,再由英文译成中文。这样反复多次……一定能使你的中文、英文都有很大的进步。”(张子静,1997:65—66)这是很有见地的观点,难怪刘绍铭说这是“大行家的话”(刘绍铭,2007: 107)。在比较完多部张爱玲中英自译作品后,刘绍铭对她的英文水平的评价是:“张爱玲的英文,自修得来。这一体裁的英文,是‘秀才英文’,她写来得心应手,不因没有在‘母语’环境下长大而吃亏。”(同上:123)我们可以看到,张爱玲的英文功底很深,而这也就间接证明,上述“自戕”式翻译的原因并非是她本人的英文程度有限所致。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.