登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』老子散文诗英文对译

書城自編碼: 3779541
分類:簡體書→大陸圖書→文學中国现当代随笔
作者: 连小珉、[英]达米安·弗朗西斯·皮尔森[Damian Fra
國際書號(ISBN): 9787302603375
出版社: 清华大学出版社
出版日期: 2022-07-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 105.6

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
万历四大征(全两册)
《 万历四大征(全两册) 》

售價:HK$ 117.6
凝望:我的摄影与人生
《 凝望:我的摄影与人生 》

售價:HK$ 129.6
工业机器人从基础到实战
《 工业机器人从基础到实战 》

售價:HK$ 153.6
重症产科.1
《 重症产科.1 》

售價:HK$ 71.8
财之道丛书·表层的真理:当代经济学与社会
《 财之道丛书·表层的真理:当代经济学与社会 》

售價:HK$ 105.6
世界服饰艺术史
《 世界服饰艺术史 》

售價:HK$ 309.6
海外中国研究·卿本著者:明清女性的性别身份、能动主体和文学书写
《 海外中国研究·卿本著者:明清女性的性别身份、能动主体和文学书写 》

售價:HK$ 81.6
日耳曼通识译丛:近代哲学:从笛卡尔到康德
《 日耳曼通识译丛:近代哲学:从笛卡尔到康德 》

售價:HK$ 32.2

 

建議一齊購買:

+

HK$ 56.6
《 我与孙犁:清风犁破三千纸 》
+

HK$ 61.3
《 我喜欢生命根底里的宁静(2022版) 》
+

HK$ 43.5
《 张晓风散文精选(名家散文典藏·彩插版) 》
+

HK$ 68.9
《 中国文学佳作选·散文卷 》
+

HK$ 62.4
《 我爱问连岳8 》
編輯推薦:
《老子散文诗英文对译》使不懂中文的国际人士能够深入了解这部中华经典的内涵,了解东方文化的博大精深。
內容簡介:
《老子散文诗英文对译》是对我社出版的《老子散文诗对译》(下称:“中文对译”)的英文对译,即是对“帛书老子”的英文翻译。“中文对译”以它全新的视角和朴素的观点已经得到社会好评,本书的“英文对译”将把“中文对译”的优势继续扩展到不懂中文而懂英文的广大人群。将“中文对译”翻译成“英文对译”有利于扩大这部中华文化经典的影响,使不懂中文的国际人士能够深入了解这部中华经典的内涵,了解东方文化的博大精深。此书的出版对于中国传统文化“走出去”具有比较重要的意义。
關於作者:
连小珉,男,1955年生于重庆。清华大学教授,主要研究领域包括,汽车电子控制、车辆动态测控、工科人才的领导力培养。获得过北京市优秀教师,以第一完成人获得过国家发明奖二等奖,享受国务院特殊津贴。
目錄
第1段上得不得
Section 1The greatest Gain is not to gain1
第2段失道后德
Section 2Emphasizing the Virtue after
losing the Tao2
第3段卑贱若石
Section 3Be humble as the stone4
第4段善始善成
Section 4Good at starting and finishing7
第5段有生于无
Section 5Existence came out of Nonexistence9
第6段损之而益
Section 6Benefit from losing10
第7段至柔致坚
Section 7The weakest becomes the
strongest11
第8段知足不辱
Section 8Knowing contentment avoids
disgrace12
第9段大成若缺
Section 9Great achievement seems
incomplete13
第10段知足恒足
Section 10Knowing satisfaction is the
eternal contentment14
第11段不见而明
Section 11One can understand without
seeing much15
第12段为道日损
Section 12Following the Tao,
desires decrease day by day16
第13段百姓之心
Section 13The heart of the people
17
第14段其无死地
Section 14Not to place himself in danger of death18
老子散文诗英文对译
目录
第15段为而弗恃
Section 15Contributing to some things,but not forcing them20
第16段用光复明
Section 16Understanding the essence through its appearance22
第17段盗夸非道
Section 17Secretly showing off is not the Tao24
第18段以家观家
Section 18Understanding more families by knowing one family25
第19段物老不道
Section 19Getting old due to reaching strength is not in line with
the Tao27
第20段和光同尘
Section 20Blending with the bright and mixing with the common29
第21段无事自富
Section 21Let them seek wealth through keeping peace30
第22段祸福相倚
Section 22Misfortune and luck coexist32
第23段治人唯啬
Section 23Government must be frugal with power33
第24段两不相伤
Section 24Two sides are not hurt by each other35
第25段大者宜下
Section 25It is best to adopt a low posture to get a great
achievement36
第26段万物之注
Section 26Watering all things38
第27段图难从易
Section 27Doing what is difficult should start with what is easy40
第28段治其未乱
Section 28Governing before unrest42
第29段慎终若始
Section 29Considering carefully the end as with the beginning44
第30段不智治邦
Section 30Governing without shrewdness46
第31段莫能与争
Section 31No one can compete with him48
第32段小邦寡民
Section 32Small vassal fief with a small population50
第33段为而不争
Section 33Making a difference and not competing52
第34段善战不怒
Section 34Those good at fighting will not be provoked53
第35段哀者胜矣
Section 35The side showing weakness will win56
第36段被褐怀玉
Section 36The outside is brown with jade hidden within57
第37段将病作病
Section 37Treating the ailment as sickness58
第38段自知自爱
Section 38Selfknowledge and selfrespect59
第39段天网恢恢
Section 39The net of heaven is vast60
第40段司杀者杀
Section 40The judiciary enforces the law61
第41段税多人饥
Section 41Heavy taxes will cause people to starve62

第42段柔弱居上
Section 42Those who show weakness can have a high position63
第43段为而不有
Section 43Making a difference but never possessing it64
第44段弱能胜强
Section 44The weak can win over the strong66
第45段天道无亲
Section 45The Tao is indifferent to who is close or distant67
第46段万物之始
Section 46The beginning of all things68
第47段难易相成
Section 47The difficult and easy are formed of each other70
第48段不敢不为
Section 48Not daring not to do their duties72
第49段挫锐解纷
Section 49Ending sharp contradictions and resolving general
disputes74
第50段不若守中
Section 50It is better to think and discern inwardly75
第51段无私成私
Section 51Being selfless so to achieve oneself76
第52段上善如水
Section 52Great kindness is like water78
第53段富骄遗咎
Section 53Being rich and overbearing will threaten ruin79

第54段长而不宰
Section 54Accommodating and raising people but not dominating
them80

第55段无之为用
Section 55Making something nonexistent can be useful82

第56段五色目盲
Section 56Many colours make the peoples eyes blind83
第57段可托天下
Section 57The World can be entrusted to him84
第58段无形之形
Section 58The shape without a shape86
第59段浊而静之
Section 59Making the turbid calm down88
第60段复归其根
Section 60Returning to their own roots90
第61段下知有之
Section 61People below only know of his existence92
第62段少私寡欲
Section 62Being less selfish and free of desire94
第63段独贵食母
Section 63Being special and valuing all people95
第64段孔德之容
Section 64The image of greatest virtue97
第65段自视不彰
Section 65It is difficult for one to display clearly if he is
selfrighteous99
第66段曲全成全
Section 66Bearing grievances to secure the overall situation
will succeed in the end100


ⅩⅧ
第67段得者同得
Section 67The real Gain is the common Gain102
第68段有物昆成
Section 68The thing took shape vaguely and naturally103
第69段重为轻根
Section 69Sobriety is fundamental in overcoming frivolity105
第70段物无弃财
Section 70There is nothing to be given up106
第71段复归无极
Section 71Returning to the extreme place of Nonexistence108
第72段去甚去大
Section 72Removing the excessive and the extreme110
第73段果而不骄
Section 73Win without arrogance 112
第74段吉事尚左
Section 74For the auspicious things the left side is the most
important side114
第75段小谷江海
Section 75A stream and a river or sea116
第76段死而不忘
Section 76Dead but not being forgotten118
第77段不大成大
Section 77Not achieving as the great but achieving the great119
第78段用之不尽
Section 78It is inexhaustible120


ⅩⅨ
第79段欲夺故予
Section 79Wanting to take,one must deliberately give121
第80段天地自正
Section 80The World will become orderly by itself122

注释123
参考文献125
內容試閱
Preface
of the original
 Laozis Prose Poetry parallel Translation




本书是用一种朴素而客观逻辑的视角,对散文诗化的帛书《老子》这部古代经典著作的逐句对译,以此得到这部著作的现代散文诗形式,便于体会原文的旨意。

帛书《老子》是1973年湖南长沙马王堆三号汉墓出土的《老子》抄本复原本,是目前可得到的最早最全的《老子》版本。该版本《老子》原文全文见本书附录,共计5500多字,正应老子又称“五千言”之说。帛书《老子》有甲本和乙本,甲本誊抄于公元前202年前,乙本誊抄于公元前202年后至公元前185年之间,甲本更早于乙本。甲本三无,无标题无段落无标点。乙本无段落无标点,但有德篇和道篇的小标题。甲乙两本都是德篇内容在前,道篇内容在后。所以通常所谓的“老子”,即是指这部著作,又是指它的作者。而近两千年来一致流传下来的《老子》版本称为通行本《老子》,或称《道德经》。由于段落顺序完全相逆,所以帛书《老子》不会被这样称呼。

本书使用的帛书《老子》原文是参照梁海明先生的《老子》[1]一书形成的,是因他采用的《老子》原文的形成,是实行以帛书《老子》甲本为底本,然后是甲本不足乙本补,乙本不足通行本《老子》补的原则,这样就尽量保证了原文的原貌,尽量避免了两千多年来无数次誊抄可能带来的变动。本文所得原文的个别特殊字句还参照了高明先生的《帛书老子校注》[2]一书和裘锡圭先生主编的《长沙马王堆汉墓简帛集成(肆)》[3]一书。因此,本文使用的原文保留了帛书《老子》甲本的基本原貌,即无标题无段落无标点,且德篇内容在前,道篇内容在后。希望我们能使用尽量接近于《老子》原著成文时的版本原貌,能用一种朴素而客观逻辑的视角去读《老子》原文。
老子散文诗英文对译



《老子》是中国文化思想中非常重要的经典,对中国社会有着深远的影响,其中的一些道理和格言,至今仍在流传和沿用。两千多年来对《老子》已经有很多解读,关于这一点,参照陈鼓应先生《老子注释及评介》[4]一书中的参考书目清单,就可见一斑。现存的这些解读,从不同的立场出发,都有各自的道理,并且,他们对传播老子的文化思想,都有着积极的作用。本书将用一种不同的视角,以一种朴素的观念去重新精读这部古文,无意与其他现存的解读争论,而是想向大家呈现一种新视角下的《老子》,仅仅是在众多的现存解读中,再增添小小而平凡的一笔。如果读来还能有一点儿新意和启发,将是本书一个意外的收获。


老子成文的年代约为春秋末期,当时是以竹简为文字记录载体。由于竹简厚重,为了减轻竹书的重量和体积,导致当时著书惜字如金,言简意赅。一些可以意会的连词、副词、代词等都难以诞生,或被省略。当然,这对文章的理解会增加一定难度。所以,当时的文章大都是需要师傅讲解的。即使是这样,《老子》的作者还是尽量使这篇著作容易被理解,可以说,与当时的其他著作相比,它是最接近现代文的。怪不得《老子》中提道:“吾言,甚易知”,“而人,莫之能知”。也就是说,自古至今,人们对老子都有一种神秘的感觉,由此给《老子》中讲述的“道”的理解也蒙上了一层神秘的色彩,怪不得作者在著述中也说道:“大道甚夷,民甚好解”。所以,我们研读这篇著作要回归本心,从一种朴素的视角去理解,可能会得到事半功倍的效果。《老子》中的文学修辞也很朴素,不似现代文章这么华丽。那个时代,中华文化中的成语还未形成,行文直截了当,多用多音字和多义字,即多音修辞和多义修辞,来取得一些文学修辞上的出其不意,使行文得以生动。但给后人对带有这些原始修辞的行文的解读,带来了需要凭理解选择的排列组合。所谓朴素视角,就是没有成见,不带神秘感,只是结合著书时代春秋末期当时的历史背景,只是从古文的字里行间、上下文含义、中心思想和段落大意等一般研读文章的视角,获得解读的灵感和质朴的结论。
《老子》这部著作涉猎甚广,包罗万象,立意高远。他用精练的文字,论述了天地之道、天下之道、万物之道,还有人之道。故本文基于前面提到的无标题无段落无标点的帛书《老子》原文,根据原文意境,进行了分段。并根据语义,在段内再分句加标点。这样,原文就自然形成了类似于现代散文诗一样的体裁,因此就顺其自然地将其称之为“老子散文诗”。为使段间便于区别,给每一段加了一个小标题。这些小标题都来自该段内的某句话,只是该段区别于他段的代表,并非该段的概括。《老子》作者思想活跃,整篇著述即使是给予了分段,但每段内还可能阐述了不止一个思想点,岂是一个小标题所能概括?与老子散文诗中的每一句对应,在其右侧,对应给出了相应的现代文译文。所以本文整体上称之为“老子散文诗对译”。本文的古今对译,主要依据古汉语词典——汉典[5]。据此,对难于理解的字词,都给出了相应的注释。这些注释,都另起一文“老子散文诗注”,在老子散文诗的诗句右侧的括弧中给出了相应的注。
从帛书《老子》整篇的内容来看,《老子》作者是一个知识性、哲学性和思想性都非常高的人,整篇内容较像是写给某位君王,或具有君王领导力人物的一篇治世策论。是建议这位君王,或者可以是某位有此领导力的人物,如何治理好一个国家或者整个天下,实现和平、繁荣与强盛。若将《老子》中的一些“德”字理解为“得”,更是如此。其实,从《老子》中的一些句子可以很明显地看出,“德”字与“得”字本来就是通用的。

在《老子》中,老子提出了一系列与君王治世相关且具有深刻哲理的观点,使《老子》成为一篇具有深刻领导力哲理和韬略的经典。其中的一些经典领导力哲理,即使是放在两千多年后的今天,虽然社会已发生了天翻地覆的变化,也不为过时,只是其应用可以更为广泛,可以为社会上希望得到领导力提升的各类民众借鉴。

连小珉
于清华大学
lianxm@tsinghua.edu.cn
2019年10月



In this book,from a simple and logical perspective,the Silk Book Laozi,a poemlike philosophical classic of ancient Chinese,is translated sentence by sentence. In this way,the modern prose poem form of the Silk Book Laozi is obtained,which is convenient for understanding the connotations of Laozi.
The Silk Book Laozi is a restored copy of the Laozi manuscript unearthed in 1973 at Mawangdui No.3 Han Tomb in Changsha,Hunan Province. It is the earliest and most complete version of Laozi currently available. The full text of the Silk Book Laozi can be found in the appendix of this book,with a total of more than 5,500 Chinese characters. It is in response to the saying that Laozi is also called “Five Thousand Words”. Two versions of the Silk Book Laozi were unearthed at the same time,Book A and Book B. Book A is a manuscript of Laozi before 202 BC,while Book B is a manuscript from 202 BC to 185 BC. Both Book A and Book B have no punctuation. Both books are manuscripts copied continuously,and their contents are basically consistent with each other. Book A is divided into two parts,but there is no title. Book B is also divided into two parts, with subtitles “De” and “Tao” respectively. Whether it is Book A or Book B,the part of “De” comes first,and the part of “Tao” comes after. The socalled Laozi usually refers to this work. Because the Silk Book Laozi has no title,everyone uses the authors name Laozi as its title. The version of Laozi that has been popular in the world for nearly two thousand years is called Laozi,or Tao De Jing.The Silk Book Laozi is not so called because of the completely reversed sequence of paragraphs.
The original text of the Silk Book Laozi used in this book is based on Mr. Liang Haimings book,Laozi[1]. It is because of the forming principle of the original text of his Laozi. At first,it is based on the Book A of the Silk Book Laozi. And then,if there is something lacking in Book A,that in Book B is used to make it up; if there is a similar lack in Book A and B,that in the popular version Laozi is used to make it up. In this way,the earliest nature of the original text can be guaranteed,so as to avoid possible changes that might be brought about by countless transcriptions over the past two thousand years. Some special words and sentences in the original text of the Silk Book Laozi used in this book also refer to Mr.Gao Mings Commentary Notes on Silk Book Laozi[2],and Changsha Mawangdui Han Tomb Bamboo Slips and Silk Book Collection (4) [3] edited by Mr. Qiu Xigui. Therefore,the original text of the Silk Book Laozi used in this book retains the basic original appearance of Book A,that is,with no punctuation,and the part “De” is in the front and the part “Tao” is in the back. I hope we can keep as close as possible to the appearance of Laozis original work,and read the original text of Laozi from a simple and logical perspective.

Laozi is a very important classic in Chinese cultural thought and has a profound impact on Chinese society. Some of its principles and maxims are still circulating and used today. There have been many interpretations of Laozi for more than two thousand years. For this point,you can refer to the reference list in Mr. Chen Guyings Laozis Notes and Criticism[4]. These existing interpretations have their own reasons from different standpoints. Moreover,they all play a positive role in spreading Laozis cultural thought. This book will reinterpret this ancient classic with a different perspective and a simple concept. It has no intention of arguing with other existing interpretations,but wants to show everyone Laozi from a new perspective,just adding a small and ordinary stroke to the many existing interpretations. If there is a bit of novelty and enlightenment in the reading,it will be an unexpected harvest for this book.
The time when Laozi wrote his book was about the end of the Spring and Autumn Period of the Zhou Dynasty in ancient China,when bamboo slips were used as the record carrier. Because bamboo slips were thick and heavy,in order to reduce the weight and volume of bamboo slip books,the writings at that time were concise. Some conjunctions,adverbs,and pronouns that can be inferred are difficult to either include or omit. Of course,this understanding of the article will increase its difficulty,so most of the articles at that time need to be explained by the master. Even so,The author of Laozi tried his best to make this work easy to understand. It can be said that compared with other works of the time,it is the closest to modern writing. No wonder that it is mentioned in Laozi: “My words are very easy to understand.” and “People cannot understand them.” In other words,since ancient times,people have a mysterious feeling towards Laozi. As a result,the understanding of the “Tao” described in Laozi also casts a layer of mystery. No wonder that it also mentioned in Laozi: “The Tao is easy,but the people are easy to misunderstand.” Therefore,in studying Laozi we must return to the original heart,and from a simple perspective,you may get a multiple effect with half the effort.

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.