登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』《格萨尔》翻译与实践

書城自編碼: 3771123
分類:簡體書→大陸圖書→歷史地方史志
作者: 才让卓玛,曼秀·仁青道吉 著
國際書號(ISBN): 9787573202888
出版社: 上海古籍出版社
出版日期: 2022-07-01

頁數/字數: /
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:HK$ 71.3

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
舵手证券图书 短线交易大师:工具和策略 24年新修订版 实战验证的交易技术 经典外版书
《 舵手证券图书 短线交易大师:工具和策略 24年新修订版 实战验证的交易技术 经典外版书 》

售價:HK$ 93.6
中国古兵器集成
《 中国古兵器集成 》

售價:HK$ 816.0
空腹力+轻断食:正在横扫全球的瘦身革命(全2册)
《 空腹力+轻断食:正在横扫全球的瘦身革命(全2册) 》

售價:HK$ 123.6
临床牙周病学和口腔种植学 第7版
《 临床牙周病学和口腔种植学 第7版 》

售價:HK$ 1557.6
粤港澳大湾区文化产业圈论纲
《 粤港澳大湾区文化产业圈论纲 》

售價:HK$ 153.6
粤港澳大湾区蓝皮书:粤港澳大湾区建设报告(2023)
《 粤港澳大湾区蓝皮书:粤港澳大湾区建设报告(2023) 》

售價:HK$ 225.6
邂逅晚清——中美的对望与凝视(罕见国内作者所著全面反映晚清中美交往历史的通俗作品)
《 邂逅晚清——中美的对望与凝视(罕见国内作者所著全面反映晚清中美交往历史的通俗作品) 》

售價:HK$ 105.6
广东当代金融史:全三册
《 广东当代金融史:全三册 》

售價:HK$ 717.6

 

建議一齊購買:

+

HK$ 85.8
《 黄河与中华文明 》
+

HK$ 72.5
《 古蜀之国:三星堆国宝背后的蜀地文明 》
+

HK$ 89.8
《 北京传 》
+

HK$ 56.7
《 艽野尘梦(畅销书作家 大冰 倾情推荐版本!) 》
+

HK$ 93.7
《 佛在敦煌 》
+

HK$ 110.0
《 辽宁传 》
內容簡介:
本书讲述《格萨尔》翻译实践。首先为我国民族翻译史略,讲述我国古代各历史时期以及新中国建立以后的民族翻译。其次是《格萨尔》翻译实践,依次讲述了《格萨尔》专有名词的翻译、一般性词语的翻译、表述性散文的翻译、唱词的翻译、比喻句的翻译、重叠词句式的翻译、谚语的翻译,以及翻译技巧九要素和《格萨尔》翻译的文学要求。最后讲述传统《格萨尔》早期版本与翻译,以及理论问题。
關於作者:
才让卓玛,女,1970年甘肃省夏河县王府村人,1993年本科毕业于西北民族大学藏语系,现为西北民族大学图书馆副研究馆员。 曼秀?仁青道吉,男,藏族,研究员,甘肃省夏河县人。1998年获西北民院藏语系首届格萨尔学硕士学位,毕业后留校在格萨尔研究院供职,2008年获格萨尔学博士学位。主攻格萨尔学研究。
目錄
第一章 总论 1
第一节 翻译的性质 1
一、翻译的再创作性 2
二、翻译的框定性 3
三、翻译的局限性 4
第二节 翻译的功用 6
第三节 翻译的标准 11
第四节 翻译的过程 16
一、理解阶段 16
二、表达阶段 21
三、改定阶段 23
第五节 翻译工作者应具备的条件 24
一、要精通两种语言 24
二、要具备渊博的两种文化知识 26
三、要具有一定的文学修养 27
四、要有严肃、认真的责任心 29
第二章 翻译史概述 30
第一节 我国民族翻译史略 30
一、早期的民族语文翻译 30
二、魏晋南北朝时期的民族翻译 33
三、隋唐至宋朝时期的民族翻译 34
四、辽、金、西夏时代的民族翻译 36
五、元、明、清时期的民族翻译 40
第二节 我国外文翻译史略 46
一、佛经的翻译 46
二、西学的翻译 54
三、近代的外文翻译 63
第三节 我国翻译理论史略 71
一、“质”与“文”说 71
二、“求真”与“喻俗” 72
三、“善译”与“信、达、雅” 73
四、“易解”与“丰姿” 74
五、“神似”与“化境” 75
第四节 我国《格萨尔》翻译史略 78
一、第一阶段的翻译 79
二、第二阶段的《格萨尔》翻译 81
三、第三阶段的《格萨尔》翻译 87
第三章 传统《格萨尔》早期版本与翻译 98
第一节 《格萨尔》版本研究述要 98
一、历代藏族学者的《格萨尔》版本研究 98
二、当代学者的《格萨尔》版本研究 99
第二节 关于“传统《格萨尔》早期版本”概念的提出 101
一、辨别传统《格萨尔》早期版本的六道工序 101
二、关于辨别传统《格萨尔》早期版本的六大特征 103
三、传统《格萨尔》早期版本的五大分类 109
第三节 传统《格萨尔》早期版本与文本翻译 112
一、《格萨尔》前三部 112
二、《格萨尔》中五部 114
三、《格萨尔》降伏四魔 116
四、《格萨尔》十八大宗 119
五、《格萨尔》后两部 127
第四章 《格萨尔》翻译实践 129
第一节《格萨尔》中固定名词、术语的翻译 129
一、神佛名 130
二、人名 133
三、地名 136
四、城堡名 138
五、曲调名 139
六、马名 141
七、武器、盔甲名 143
八、降服四魔中的固定名词 145
九、十八大宗中的固定名词 148
十、后两部中的固定名词 149
第二节 《格萨尔》中普通字词的翻译 150
一、注意理解词义,防止理解错误而影响译文的准确性 150
二、注意摆脱辞书注释的束缚,通过具体语言环境去理解词义 152
三、注意汉藏两种语言词语的搭配习惯和表现手法上的差异 153
四、打破机械对等的框框,灵活地选用词汇 154
五、词义译得精当,还要注意作品的历史背景和不同的民族风情 155
第三节 《格萨尔》中表述性散文句子的翻译 156
一、要做到句子之间语义贯通 156
二、注意句子之间的逻辑连贯。 158
三、译文要语句简明、通俗易懂 161
第四节 《格萨尔》唱词的翻译 162
一、尽量不改变原文的句式。 166
二、尽量译准原文的思想内涵 168
第五节 比喻句的翻译 173
第六节 重叠词句式的翻译 177
一、单体重叠 177
二、双重重叠 179
三、一单二重式 179
四、间隔式重叠 181
五、特殊的组词格式 182
六、重叠的组词形式 182
第七节 谚语的翻译 184
一、等值互借法 185
二、“客随主便”法 185
三、意译改造法 186
四、借用汉语中的近似语巧译 187
五、灵活表意 187
第八节 翻译技巧九要素 189
一、增词扩译法 190
二、删减省译法 191
三、词性变化法 192
四、词义引申法 193
五、词义选择法 194
六、词义代替法 195
七、拆译合译法 197
八、词序移位法 198
九、正译反译法 198
第九节 《格萨尔》翻译的文学要求 199
一、要善于保存原文的表达方式 200
二、要善于保存原作的生动形象 201
三、善于保留原作人物的语言个性 203
四、要善于保留原作的民族风格 204
五、要善于保留原作的节奏 205
六、要讲究一点翻译美学 206
第五章 《格萨尔》翻译中的若干理论问题 208
第一节 直译与意译 208
第二节 “形似”与“神似” 213
第三节 原则性与灵活性 217
第四节 原作风格与翻译风格 222
第五节 科学性与艺术性 226

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.